28/11/2013
Nathalie Riera, Solaria
Karl Blossfeldt, Salvia Officinalis
Extrait de
:- :- :- :- :- :- :
SOLARIA
Nathalie Riera
Inédit, 2013/14
Amor con tal dolcezza m’unge et punge *
Petrarque, Canzoniere, CCXXI, 12
J’aime entendre les rues et les jardins de tes poèmes et ta voix me faire ouïr tes great poems of love, sur des centaines de pages vert-laurier renaître de n’avoir pas langue rassasiée. Or blanc et argile, nos paroles font le monde et leurs pommiers fleuris. Polyphonie des fruits sous l’hypnose voyageuse des bengalis. L’obscurité est sur le monde… dixit Blackburn, et l’amour. Ne séchera la langue qui t’aime, la merveille du genêt à orner ce qui nous désole, contre la bête stupide. Vouloir être ta jolie, et quand le soleil est d’être un peu l’espoir des rosacées et des floridées, sentir poindre le souffle chaud de l’aura, m’oindre de violettes et de cenelles, to be your song. Je ne perds pas le fil de la moindre de tes chansons.
Nous gardons en nous la rose et le rhizome, à notre amour le cyclamen des gaietés, le rire et la risée, tous ces portraits que tu esquisses et qui me donnent force contre tout déficit, toute altération.
Main dans la main, à vrai dire, un seul cœur **
Je crois en l’incantation guérisseuse, combinaisons de plantes et de mots : la grande mauve pour apaiser nos enrouements, et le jaune d’or pour la rime. A ciel découvert, main dans la main, quand la fleur de cassier chasse l’ingrat, l’amour ma seule jouvence, de tout mon soûl aux syllabes mellifères.
Main dans la main, je veux avec toi conserver la mémoire des fruits d’or.
_________________________
* Amour met tant de douceur à m’oindre et me poindre
** Wang Wei, Paysages : miroirs du cœur
23:59 Publié dans Nathalie Riera | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
Thomas Vinau, La Bête
A voir l’angle des rayons qui se perdaient dans les sous-bois, il n’était pas plus de 9 heures. Il s’en foutait complètement, le temps lui appartenait. Pour lui, le monde était un mystère, une formule secrète dont l’usage se perdait, une science à apprendre. Toutes les techniques, toutes les sciences et tous les arts étaient réunis dans la nature à parler un idiome que les hommes avaient oublié. Et il se retrouvait là, seul, à s’essuyer le cul avec des feuilles dont il ne connaissait même pas le nom. Les Bambara disent qu’on ne voit que ce qu’on connaît déjà. Il voulait connaître le monde sauvage. Il essayait de voir autrement, à travers ses ruines. Il avait des livres, mais il fallait un effort immense pour faire de ce savoir en boîte un rapport au vivant. Parfois, il avait la chance de discuter avec un paysan ou un touriste érudit qui rajoutait une pierre à l’édifice en détaillant les caractéristiques d’une racine ou en lui apprenant à distinguer le lièvre de sa femelle par la forme de leurs crottes. A chaque petit pas, minuscule, c’était une joie immense, l’impression de retrouver sa langue.
■ Thomas Vinau, Le Bête, Le Réalgar Editions, 2013
http://lerealgareditions.blogspot.fr/
23:28 Publié dans Thomas Vinau | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
Muriel Verstichel - Sub rosa (éd. Henry, 2013)
MURIEL VERSTICHEL,
Sub rosa
La Main aux Poètes
Editions Henry, 2013
(ALCÔVE)
**
Vous êtes mon dernier combat
d’enfant qui revient de la pluie
des fruits trop mûrs dans sa musette
Je danse à la cime du pommier
seulement vêtue de ma chrysalide
J’appelle vos filets d’eau miraculeuse
votre esprit de terre nouvelle
pour guérir ma mélancolie
et vous m’apprivoisez
et je commence à vivre
------------------------- (p. 19)
(TESTAMENT DES ROSES)
**
J’ai tenu les épines dans le rire
percée de toutes parts
papillon dans la vitrine du savant
ou pétale terni
dans l’herbier d’une fin de promenade
Pourtant la pomme était juteuse
ma jupe légère annonçait
l’amour grand
Mais quel amour était-ce ?
------------------------- (p. 25)
23:08 Publié dans Muriel Verstichel | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
André Pieyre de Mandiargues
PIEYRE DE MANDIARGUES
---------------------------------
André Pieyre de Mandiargues
[1961]
par Jeanloup Sieff
■
EXTRAIT
Le Musée noir
…
Un bruit, qu’on eût d’abord attribué à la course d’une bête fureteuse dans les chaumes cassants des fougères de la dernière saison, frappa les oreilles de Damien ; des pieds trop rapides pour qu’il pût croire à la venue d’un lourdaud, tel que les bûcherons ou les charbonniers que l’on rencontre habituellement sous bois, firent rouler des cailloux du haut du talus au fond de la cavée ; quand cela fut près de lui, il sentit un frôlement très menu contre son dos, avec une odeur de toison humide. Captivé par sa vision, il essayait de ne pas bouger pour mieux la retenir, souhaitant glisser à nouveau, dès le retour de la solitude, dans la représentation chaque jour évoquée de son plus triomphal souvenir, mais un coup de vent dissipa le grand corps annelé qu’il se plaisait à humilier par les rigueurs d’un examen morose ; alors il ramena les yeux sur terre, et il aperçut contre le fond obscur du paysage forestier un petit être blanc qui regardait, comme s’il hésitait à y risquer ses chevilles, le raidillon conduisant au chemin du bas. C’était une femme, mais habillée d’un pantalon bouffant de gros lainage souple, avec un chandail de cachemire très pur, le tout d’un admirable éclat crayeux ainsi que la robe enfarinée des bateleurs qui font leur parade aux champs devant un cirque de roulottes ; et à l’encontre des filles de billards elle avait des cheveux, d’une couleur châtaine aussi évidemment naturelle que celles de l’argile nue, de l’herbe sèche, des feuilles mortes ou du poil de lièvre, qui, piqués de broutilles, lançaient sur son épaule droite une longue mèche folle assez bien accordée à tout ce que peuvent offrir des hectares innombrables d’arbres et de taillis pendant l’époque où le printemps déchire à peine les défroques rouillées de l’hiver.
« Plus précieuse que toutes les autres créatures de la forêt ! » pensa Damien, à qui, pourtant, ses promenades avaient permis de connaître une foule de merveilles : le chevreuil, croissant beige jeté par-dessus le sentier avec la promptitude élastique d’un coup de raquette ; ce guerrier minuscule qu’expulse en armure sombre un brin d’herbe introduit dans son trou au bord de la mousse, le grillon ; piétant sous les couverts, le rouge-gorge en train de fendre du bec, pour en tirer des larves, un énorme champignon mi-saumon, mi-bleu ; et si joli, le roitelet, quand il trottine sur les branches basses des sapins ou dans l’abri poussiéreux des ifs, qu’il vous serre le cœur ainsi que ferait une fille dévêtue, terminant sa robe de bal sur une machine à coudre éclairée par la lune au centre d’un rond-point de vieilles souches. « Ne rien perdre de cette femme ! » pensa-t-il encore, avec une acuité qui l’étonna, tandis qu’il découvrait aussi chez lui un plus intense désir de possession que jamais ne lui avaient donné le rouge-gorge, le roitelet, le grillon, le cerf-volant aux cornes bleu-noir, la cétoine dorée qui se cramponne à la fleur de sureau, ou même l’écureuil que l’on peut enfermer dans une cage tournante comme dans un lampion vénitien une belle flamme de poil roux. Cependant, il s’abstint de produire aucun geste, par une sorte d’effroi, ne prononçant pas non plus le salut banal que l’on échange souvent au bois, ainsi que des canotiers à la mer, et que peut-être elle attendait pour se retourner si, moqueuse, elle avait fait exprès d’appuyer sur lui au passage l’écharpe de tweed fauve qu’elle tenait à la main.
Quand elle se décida, ce fut un vrai caprice, un parfait mouvement de chèvre : loin de descendre à flanc de talus ainsi que s’y attendait Damien, elle bondit, blanche et légère, par-dessus des touffes d’orties, masquant de leur jeune verdure quelques ronces mortes qui barraient suffisamment depuis plusieurs années l’entrée du pont. Comme, alors, il lui criait le danger de ces planches vermoulues et qu’elle revînt en arrière pour traverser par le chemin de tout le monde au fond de la cavée, elle se mit contre la balustrade juste au milieu de la passerelle, jambes écartées, un bras levé au bout duquel claquait l’écharpe dans les airs, le visage tendu, avec une expression de joie violente, vers lui qui s’était dressé trop tard pour la retenir. Dans la cavée sonore, le vent engouffrait des rafales qui allongeaient derrière elle les boucles de ses cheveux et plaquaient contre son corps ses vêtements de tricot ; ainsi fuyaient au loin, sans que Damien pût rien entendre, les mots qu’il voyait naître à son adresse sur la bouche de l’imprudente.
Après avoir hésité une minute et puisque, décidément, elle ne voulait pas obéir, il franchit à son tour le roncier couronné d’orties, en se demandant, tandis que ses pieds écrasaient le maigre obstacle, pourquoi les gardes n’avaient pas mis là trois ou quatre pieux avec un bon réseau de fil de fer barbelé. Quoi qu’il fît, il espérait bien qu’elle ne l’attendrait pas, car, à moins de l’avoir vaincue d’abord au jeu de billard, une femme inconnue le rendait stupide comme sous l’envol coupant des geais bleutés, rués parfois avec des cris d’un feuillage au-dessus de sa tête ; et quand il posa les doigts sur le premier montant de la balustrade, il fut presque soulagé de voir sur l’autre bord, disparaître le pantalon blanc dans un groupe de houx très sombres en lisière du taillis.
A le gratter de l’ongle, aussitôt le montant s’effritait, creusé par la vermine de cellules farineuses, hérissé de lichens jaunes et gris entre des champignons plats qui ressemblaient à des oreilles noirâtres, ou à de petites ventouses de caoutchouc brun.
■ André Pieyre de Mandiargues, Le Musée Noir, Ed. Robert Laffont, 1946
Extrait « Le Pont »
22:40 Publié dans André Pieyre de Mandiargues | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
Anne Wiazemsky - Au hasard Balthazar (un film de Robert Bresson, 1966)
Anne Wiazemsky
22:35 Publié dans VIDEOS, ANIMATIONS, DOCUMENTAIRES | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
21/11/2013
Lorand Gaspar
Lorand Gaspar
---------------------------------
© Poésie
©SOURCE PHOTO | INTERNET | LORAND GASPAR (Né en 1925)
EXTRAITS
Egée
…
Nrf Gallimard, 1980
■
■
LORAND GASPAR,
Egée
Nrf Gallimard, 1980
(NÉOLITHIQUE II)
In « Egée »
**
Déesses adipeuses que n’a pas encore touchées la proportion, ni les grâces compliquées, ni l’ascèse,
tout à leur réserve de lait, de lipides, de semences –
règne de plis qui exhale l’aloès amer et les sept parfums propitiatoires, mêlés aux relents des bêtes grasses sur le feu.
Dans un coin de la maison, dans les grandes jarres blanches, accroupis, les morts.
Là-bas, entre les chrysanthèmes de haute mer, grosses de leur charge d’obsidienne, les barques de Mélos dérivent.
Dans les blocs compacts de noir, au fond des brèches de clivage, ces grandes coquilles voluptueuses où glisse une eau de lumière.
------------------------- (p. 21)
(MINOEN RÉCENT I)
Aiguières d’Hagia Triada
Idem
**
Dauphins, poulpes, poissons
fraîcheur de lin, de roseaux, d’oliviers
tremblement du jour dans une couleur
joie d’une ligne qui bouge encore
et je rêve à cette main entre milliards
de mains, étonnée, heureuse –
et je ne sais quoi, un pigment
qui fait que l’âme respire,
que voit la vie, ces choses qui
viennent à mes doigts
et mourront une fois encore –
------------------------- (p. 24)
(chœur)
Idem
**
Te voici encore, ces remuements incompris sur les lèvres,
aux prises avec ces masses muettes –
bancs de madrépores et vases profondes
dont le goût est si proche sur la langue –
et tu te prends dans les ailes folles où brûle
tant d’espace en friche pour une rougeur sur la joue.
Mais tenaces sont les nageoires du remous
ces feux minuscules cimentés dans le marbre
et la langue remonte vers la trame du calcaire
au grain de ferveur qui meut les migrations.
Et tu te penches sur le même puits au silence rauque
Pompe exsangue du petit matin.
------------------------- (p. 41)
**
(LE REPAS DES OISEAUX)
Idem
**
Plume éclose d’un bourgeon d’épiderme, duveteuse et tendre, puis rigide, étançonnée, la siccité minérale greffée aux sèves par le calame, le rachis porteur de la double rangée de barbes divisées comme l’éclair, barbules lisses et d’autre pourvues de crochets solidement imbriqués, étançonnant la voilure quand ils s’unissent aux plumes voisines, tectrices de couverture, à barbes duveteuses, plumules floconneuses, isolantes, rémiges de couvertures alaires, plumes fermes du vol, rectrices, pennes de la queue servant du gouvernail, plumes d’apparat, oublieuses d’espace et de vents, bigarrées, irisées, faisant la roue.
------------------------- (p. 53)
**
(CLINIQUE)
Idem
**
« Secoue le malade en appliquant l’oreille sur les côtés… »
Bruit du vinaigre qui bout, des râles
Bruit de cuir que l’on plie, des plèvres enflammées
Bourdonnement d’amphores des grandes cavernes pulmonaires
Tintement métallique, bruit d’airain et de flot dans les épanchements d’air et d’eau de la poitrine
Bruit du sel que l’on décrépite à une chaleur douce dans une bassine
Râles d’œdème et d’apoplexie
Râles ronflants et sibilants de bronchite
Gargouillement de gangrène et d’abcès
Bruit de drapeau des fausses membranes mobiles dans la trachée
Bruit de pot fêlé des cavernes sous la clavicule
Voix chevrotante ou voix de polichinelle des pleurésies
Frottements soyeux des feuillets enflammés du cœur
Souffle doux, humé, aspiratif de l’insuffisance et
Souffle rude, râpeux du rétrécissement de l’aorte
Bruits de moulin à vent des grands épanchements traumatiques du médiastin.
------------------------- (p. 82)
**
Hommage à toi, anatomiste accompli, auteur anonyme du Traité du cœur !
Observateur du beau feutrage musculaire et des valves souples tenues par des cordages comme toile d’araignée, leurs filins amarrés dans la substance ferme des parois.
Tu as vu aux portes de l’aorte et de l’artère pulmonaire, ces membranes, de chaque côté, arrondies (…), en forme de demi-cercle et qui, lorsqu’elles se rapprochent, c’est merveille comme elles ferment les orifices. Et c’est à gauche que la clôture est sans défaut, comme cela doit être, pour maintenir l’intelligence innée qui siège et commande au reste de l’âme.
PIMA KHIRONAKTOS AGATHOU
Œuvre-poème d’un artisan de qualité que le cœur !
Et tu as vu, la poitrine ouverte, le cœur s’agiter en totalité, tandis que, isolément les oreilles (ces corps mous, sinueux qui n’entendent pas le cri) se gonflent et s’affaissent.
------------------------- (p. 84)
NRF Gallimard
1980
■
20:40 Publié dans Lorand Gaspar | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
20/11/2013
cipM
cipM CCP 26
(cahier critique de poésie)
dossier : lorine niedecker / alejandra pizarnik / rosemarie waldrop
cipM, décembre 2013
ISBN : 9791091991094
304 pages
prix de vente TTC : 15 euros
ISSN : 1628-3929
Diffusion CDE / Distribution : Sodis
Dossier : Lorine Niedecker / Alejandra Pizarnik / Rosemarie Waldrop (sommaire) |
centre international de poésie Marseille
Centre de la Vieille Charité - 2, rue de la Charité - 13236 Marseille Cedex 02
tel : 04 91 91 26 45 - fax : 04 91 90 99 51
www.cipmarseille.com
19:17 Publié dans cipM | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
04/11/2013
Jon Fosse (prochainement, aux Editions Circé)
Jon Fosse | 2014
Traduit par Terje Sinding
Mélancholia II
Melancholia II est la seconde partie d’un diptyque (dont le premier volume Mélancholia I a été publié par POL). Le diptyque constitue une espèce de psychogramme du peintre norvégien Lars Hertevig. Mélancholia II tient tout entier dans le monologue intérieur d’Oline, la sœur de Lars Herteeig, un peu sénile. Son frère Lars est décédé il y a quelques mois. Elle revient du port où elle est allée acheter du poisson. Sa petite maison se dresse en haut de la colline. Elle est prise d’une envie naturelle pressante et a hâte d’atteindre au plus vite son cabinet d’aisance. Sa tête est encombrée par cette envie pressante et par quelques moments de la vie de Lars au point qu’elle en oublie que son frère, à l’agonie, avait demandé à la voir… Au cabinet d’aisance où elle arrive enfin, elle rencontre son Créateur. “La langue de Jon Fosse lie rythmes et intervalles avec une telle maîtrise, qu’on pense immédiatement à l’œuvre de Bach” (Libération) “Un des meilleurs écrivains européens sur un des plus grands peintres paysagers de tous les temps : un roman qui est un joyau” (Der Spiegel)
Les Rêves d’Olav
Dans Insomnie, Alida et Asle arrivent à Bjørgvin, où Alida donne naissance à un enfant.
Dans les Rêves d’Olav, ils quittent la ville. Asle, qui préfère maintenant s’appeler Olav, veut cependant retourner à Bjørgvin pour acheter un cadeau à Alida. Mais les choses vont se passer autrement qu’il ne l’avait rêvé.
Les Rêves d’Olav est un récit onirique, inquiétant et claustrophobe, rappelant les paraboles bibliques. C’est aussi une magnifique histoire d’amour entre deux jeunes gens. Une histoire où tout est à la fois simple et grandiose.
« Dans le tournant il apercevra le fjord, se dit Olav, car il est Olav maintenant, pas Asle, et Alida n’est plus Alida, mais Åsta ; maintenant ils sont Åsta et Olav Vik, se dit Olav, et il se dit qu’aujourd’hui il va aller à Bjørgvin et faire ce qu’il a prévu de faire. »
A partir de décembre vous aurez la possibilité d'accéder à notre site :
11:37 Publié dans Circé, EDITIONS | Lien permanent | Commentaires (1) | Imprimer | | Facebook
28/10/2013
WISLAWA SZYMBORSKA
WISLAWA SZYMBORSKA
---------------------------------
© Poésie
©SOURCE PHOTO | INTERNET | WISLAWA SZYMBORSKA (1923-2012)
EXTRAITS
De la mort sans exagérer
…
Traduit du polonais par Piotr Kaminski
■
WISLAWA SZYMBORSKA, De la mort sans exagérer
Poésie Fayard, 1996
(Traduit du polonais par Piotr Kaminski)
(LES FEMMES DE RUBENS)
KOBIETY RUBENSA
In « Sel » (Sól) ─ 1962
**
Gargantuettes, faune femelle,
nudité tonnante des tonneaux.
Elles se nichent dans des lits ravagés,
bouches ouvertes, coqueriquantes.
Leurs pupilles regardent au-dedans
pour mieux pénétrer les mystères
des chaudrons d’ardeur glandulaire.
Barocchantes ! Pâte gonflée,
Vapeur des bains, vins cramoisis,
porcelets blancs galopent au ciel,
trompettes hennissent l’alarme charnelle.
Potironneuses ! Exorbitantes !
Doublées par l’enlèvement des voiles,
triplées par la pose véhémente,
plats d’amour plantureux !
Vos maigres sœurs se levèrent plus tôt,
dès potron-minet du tableau.
Nul ne vit quand leur file indienne
traversa l’envers de la toile.
Proscrites du style. Côtes recensées,
gallinacés leurs pieds, leurs mains
Vain leur envol à tire d’omoplate.
Au treizième siècle – sur fond doré.
Au vingtième siècle – sur toile d’argent.
Le dix-septième n’a rien pour les plates.
Car alors même le ciel est convexe,
Anges convexes, et dieu convexe –
Phoebus moustachu à monture embrasée
Pénètre en l’alcôve bouillante.
------------------------- (p. 15/16)
(EAU)
WODA
Idem
**
Voilà que sur ma main tombe une goutte de pluie,
répandue par le Gange et le Nil.
Elévation du givre des moustaches d’un phoque,
fruit des cruches cassées dans les villes d’Ys et Tyr.
Sur la pointe de mon index
La mer Caspienne est une mer ouverte,
et le Pacifique coule dans le lit de la Rudawa,
la même qui survola Paris en petit nuage
en mille sept cent soixante-quatre
le sept mai à trois heures du matin.
La bouche n’y suffirait pour décliner
tous tes noms ondoyants, eau.
Il faudrait te trouver un nom dans toutes les langues
en prononçant ensemble toutes leurs voyelles
et se taire en même temps – au nom d’un lac,
qui n’a jamais pu obtenir un nom quelconque,
et qui n’existe point sur terre, comme au ciel
n’existe cette étoile qui s’y refléterait.
Un qui se noie, un autre t’implore en mourant.
C’était il y a longtemps, et c’était hier.
Maisons tu éteignais, maisons tu emportais
comme des arbres, et forêts comme des villes.
Dans les fonds baptismaux et les bidets des putes.
Sur les langues et sur les linceuls.
Grignotant les rochers, allaitant l’arc-en-ciel.
Sueur et rosée des pyramides, des lilas.
Que c’est léger, tout ça, dans une goutte de pluie
Combien délicat est sur moi le toucher du monde.
Quoi – quand – où que se soit passé,
restera gravé dans l’eau de babel.
------------------------- (p. 24/25)
(JOIE D’ECRIRE)
Radość Pisania
In « Cent blagues» (Sto pociech) ─ 1967
**
Où court cette biche écrite dans la forêt écrite ?
Irait-elle s’abreuver au bord de l’eau écrite
qui copie son museau comme le papier-carbone ?
pourquoi lève-t-elle la tête, entend-elle quelque chose ?
Elle emprunte ses pattes à la réalité
et, sous mes doigts, elle tend l’oreille.
Silence – ce mot aussi gratte sur le papier
en écartant
les branches, droit sorties du mot « forêt ».
Au-dessus de la feuille blanche ils sont prêts à sauter
ces petits caractères qui peuvent tourner mal,
ces phrases qui cernent de près
sans nulle chance de salut.
Il y a, dans une goutte d’encre, une solide réserve
de chasseurs, l’œil plissé et rivé sur la proie,
prêts à dévaler la pente périlleuse du stylo
A fondre sur la biche, à la mettre en joue.
Ils auront oublié que ce n’est pas la vie.
D’autres lois, noir sur blanc, régissent cette contrée.
Un clin d’œil durera aussi longtemps que je veux,
il se laissera tailler en petites éternités,
chacune remplie de balles suspendues en plein vol.
Rien n’arrivera jamais, si je l’ordonne ainsi.
Pas une feuille qui tombe sans que je le décide,
Pas un brin d’herbe ne plie sous le point du sabot.
Ainsi donc, un monde existe
dont je régente le sort souverainement ?
Temps que j’enchaîne de signes ?
Existence, sur mon ordre, impérissable ?
Joie d’écrire.
Pouvoir de maintenir.
Vengeance de la main mortelle.
------------------------- (p. 30/31)
**
(PSAUME)
Psalm
In « Grand Nombre» (Wielka liczba) ─ 1976
**
Ö, combien perméables sont les frontières humaines!
Voyez tous ces nuages qui passent, impunément,
ces sables du désert filant d’un pays à l’autre,
ces cailloux des montagnes pénétrant chez l’ennemi,
en d’insolents sursauts !
Est-il besoin de prendre un à un les oiseaux
qui volent ou qui se posent sur la barrière baissée ?
Ne serait-il qu’un moineau, et voilà que déjà
sa queue est limitrophe, et son bec indigène !
Et puis, qu’est-ce qu’il gigote !
Parmi les innombrables insectes je m’en tiendrai à la fourmi
qui, entre le pied droit et le pied gauche du douanier,
ne se sent pas tenue d’avouer ses vadrouilles.
Oh, saisir d’un regard cette immense confusion
sur tous les continents !
n’est-ce pas là le troène qui, de l’autre côté du fleuve,
infiltre illégalement sa cent millième feuille ?
Et qui d’autre, pensez-vous, que la pieuvre aux longs bras
viole les sacro-saintes eaux territoriales ?
Comment peut-on parler de l’ordre dans tout cela
s’il n’est même pas possible d’écarter les étoiles,
pour que l’on sache enfin laquelle brille pour qui ?
Et que dire de l’insubordination du brouillard !
Et des poussières des steppes sur toute leur étendue,
comme si l’on n’avait pas tracé une ligne en son milieu !
Et ces voix qui résonnent sur les ondes serviables,
pépiements séducteurs et allusifs glouglous !
Seul ce qui est humain peut nous être étranger
le reste c’est forêts mixtes, travail de taupe et vent.
------------------------- (p. 64/65)
POÉSIE FAYARD
1996
■ FAYARD EDITIONS : http://www.fayard.fr/wislawa-szymborska
17:24 Publié dans POLOGNE, Wislawa Szymborska | Lien permanent | Commentaires (2) | Imprimer | | Facebook
27/10/2013
William Sydney Graham
W.S. GRAHAM
Poèmes choisis
Traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel & Blandine Longre
Introduction de Michael Snow / Postface de Paul Stubbs
Recueil bilingue
The Dark Dialogues
Selected poems
translated from the English by Anne-Sylvie Homassel & Blandine Longre
Introduction by Michael Snow / Afterword by Paul Stubbs
bilingual book
■
---------------------------
■© Black Herald Press, Septembre 2013
174 pages - 14 € / £ 12 / $18
ISBN 978-2-919582-07-5
Lecture
W.S. Graham
« des lumières de tous côtés »
__________________________________________________________________________________________
■■■ Beau présent poétique que nous offrent actuellement les Editions Black Herald Press avec les fabuleux « Dialogues Obscurs/The Dark Dialogues » de W.S. Graham : une vingtaine de poèmes, extraits de plusieurs recueils, publiés entre 1942 et 1993, sont traduits pour la première fois en français.
Né en 1918 dans la petite ville écossaise de Greenock, William Sydney Graham vouera très tôt sa vie à l’écriture et à la poésie. Une introduction au poète et à son œuvre est signée Michael Snow, qui fut un proche de Graham, et ne cessera de promouvoir son œuvre, avec notamment The Nightfisherman : Selected letters of W.S. Graham (1999). Traduit en néerlandais, en allemand, en espagnol et en suédois, les traductions en français devraient participer à une reconsidération de l’œuvre poétique. Sur ce sujet, une postface de Paul Stubbs nous éclaire avec grand intérêt sur la réception de l’œuvre de Graham en Grande-Bretagne : jugé poète difficile, son travail aura souffert de « comparaisons littéraires les plus superflues ». En réponse à une opinion critique malhabile « fondée sur la notion terroriste de 'goût' du public », P. Stubbs trouve justice à penser que « la qualité de ces traductions est telle que Graham (…) n’est pas seulement un imposteur dans un autre langage, une créature pseudo-métaphysique captive d’une peau étrangère ; au contraire, ce recueil lui permet de poursuivre son exploration parmi les phonèmes, d’une calotte polaire à la suivante » (p.136).
Si l’histoire poétique de Graham ne vise pas le champ politico-social, elle a son point d’ancrage dans le champ marginal des inventions et de la transgression linguistiques. Poésie influencée par Joyce, Beckett, Marianne Moore, Pound, Eliot, Les Dialogues Obscurs nous révèlent un espace éclairé de reliefs énergiques, et au cœur de ce même espace, le lecteur « explorateur », en même temps qu’inspiré, ne peut que partager l’euphorie du poète : « l’euphorie d’être vivant dans le langage » ; partager également ce portrait succinct de ce que peut être un poète qui, lorsque abandonné à lui-même, devient cet « étranger métaphysique enfin dépouillé de la fiction de la personnalité ». (P. Stubbs)
Pour écrire, il y a des lumières et des obscurités à emprunter de tous côtés, des dialogues à saisir, qui nous parlent d’Etre et de non-être, peut-être pour nous inciter à davantage de rêveries, de relâchements. Ces dialogues obscurs n’ont rien de mystique : ils nous laissent entrevoir une autre dimension de nous-mêmes, issus d’un ici et maintenant non dénué de singularité. La poésie ne doit pas rester parmi les mots. Elle doit emprunter au monde réel, et non au rempart de la pensée conceptuelle. Mais « Si ce lieu où j’écris est réel alors/Il me faut être allégorique » :
Pauvre tel un gribouillage, mon crime pour un diamant
Est un fou de Bassan en lequel je suis fait,
Non par la tête mais par le bec de la main qui plonge
(p.21)
Le poème est une navigation de la langue, et le délire du poète est d’être un chercheur incessant, qui aborde toutes les directions. Poète aussi de la transmutation des êtres et des choses, l’écriture est un monde de mouvances, un hors-temps du temps, avec ses navires d’écume, ses fourches d’eau, ses récifs naufrageurs, ses vagues en troupes de la mer, ses planchers en noyade, ses murs marins d’écaille…
Et nous tranchons les flots
Quittons la terre noire
Au large dans les nerfs
Ondulants de la mer
(p.47)
« (…) une montagne artificielle, un ajout au monde » : le poème, dans sa géographie de masses rocheuses, de volumes saillants ou en creux, a aussi le « pouvoir de libérer un individu dans son propre monde », ainsi que « permettre au lecteur de faire quelques découvertes sur lui-même ». Le poème existe de la difficulté à communiquer, à s’exprimer, et du prodige à être présent, c’est-à-dire, à être auprès de soi, nous soufflerait Henri Maldiney*, de l’autre côté de soi, dans une proximité inapprochable.
________
* Henri Maldiney, « Art et existence », Ed. Klincksieck, 2003 – (p.222)
© Nathalie Riera, octobre 2013
Extrait de “Le seuil blanc”/«The White Thresbold», 1949
p. 29.
Les siècles tournent leurs verrous
Et ouvrent sous la colline
Leurs livres et leurs portes reçus en héritage
Rassemblés pour distiller
Tels joyeux cueilleurs de baies
Une voix unique pour nous parler.
The centuries turn their locks
And open under the hill
Their inherited books and doors
All gathered to distil
Like happy berry pickers
One voice to talk to us.
***
Extrait de “La pêche de nuit”/«The Nightfishing», 1955
p. 47.
Et de nouveau aveuglé par
L’hémisphère
Désouvert et lumineux,
Ancien par-dessus moi,
Ce lieu présent
Est transmuté en
Lieu sans souffle, immobile,
Déroulé sur manuscrit
Et tourné vers cette lumière
Now again blindfold
With the hemisphere
Unprised and bright
Ancient overhead,
This present place is
Become made into
A breathless still place
Unrolled on a scroll
And turned to face this light.
***
16:47 Publié dans Nathalie Riera, NOTES DE LECTURES/RECENSIONS, The Black Herald, W.S. Graham | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
10/10/2013
Les Carnets d'Eucharis N°39 - Automne 2013
●●●●●●●●●
Poésie | Littérature Photographie| Arts plastiques
●●●●●●●●●
En ligne
■■■
Les carnets d’eucharis n°39
AUTOMNE 2013
[« Les tortues du jardin hanbury »] © Nathalie Riera, 2013
■■■
16:42 Publié dans Les Carnets d'Eucharis, LES CARNETS D'EUCHARIS (pdf & calaméo), Nathalie Riera, REVUES | Lien permanent | Commentaires (6) | Imprimer | | Facebook
08/10/2013
"Les dialogues obscurs" de W.S. Graham - Black Herald Press
W.S. GRAHAM
■© Black Herald Press, Septembre 2013
174 pages - 14 € / £ 12 / $18
ISBN 978-2-919582-07-5
L’ouvrage vient de paraître et peut être commandé:
http://blackheraldpress.wordpress.com/buy-our-titles/
W.S. GRAHAM
Poèmes choisis
Traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel & Blandine Longre
Introduction de Michael Snow / Postface de Paul Stubbs
Recueil bilingue
The Dark Dialogues
Selected poems
translated from the English by Anne-Sylvie Homassel & Blandine Longre
Introduction by Michael Snow / Afterword by Paul Stubbs
bilingual book
■
---------------------------
■ LIEN : http://blackheraldpress.wordpress.com/books/les-dialogues-obscurs-the-dark-dialogues-w-s-graham/
■ AUTRES SITES
■ Jean-Pierre LONGRE : http://jplongre.hautetfort.com/tag/jean-pierre+longre
[NOTE. William Sydney Graham, né en Écosse en 1918 et décédé en Cornouailles en 1986, est l’un des poètes britanniques majeurs du xxe siècle, remarqué dès 1949 par T.S. Eliot, alors éditeur chez Faber and Faber – maison qui publiera l’ensemble de son œuvre à partir de son troisième recueil. Lié entre autres à Dylan Thomas, à Edwin Morgan et à de nombreux artistes, Graham se consacre presque exclusivement à la poésie, menant une vie d’extrême pauvreté. Ce recueil (dont on doit l’introduction à Michael Snow, ami proche du poète dont il fut l’exécuteur testamentaire, et la postface au poète britannique Paul Stubbs) rassemble un choix de textes traduits en français pour la première fois, ainsi qu’un essai de W.S. Graham sur sa poésie ; l’ensemble vise à retracer l’itinéraire d’un écrivain d’une originalité rare, explorateur d’un langage à la fois allié et adversaire. Parfois jugée « difficile », son œuvre fut par conséquent méconnue de son vivant, mais la renommée du poète n’a cessé de grandir depuis sa mort, comme en témoignent la publication des New Collected Poems en 2004 (Faber and Faber) et cette première parution en français. -- Paul Stubbs & Blandine Longre]
[NOTE. William Sydney Graham, born in Scotland in 1918 and deceased in Cornwall in 1986, was one of the major British poets of the 20th century, and from 1949 found a noteworthy champion in T.S. Eliot, then poetry editor at Faber and Faber, the press that would publish all of Graham’s poetry from his third collection onwards. Close to writers such as Dylan Thomas and Edwin Morgan and to various artists, Graham devoted himself almost exclusively to poetry, leading a life of extreme poverty. This selection (with an introduction by Michael Snow, a close friend of Graham, whose literary estate he had been bequeathed, and with an afterword by the British poet Paul Stubbs) gathers together poems translated into French for the first time, along with an essay by W.S. Graham on his poetry. This bilingual book presents an overview of the work of a writer of rare originality, an explorer of a language with which he was both friend and foe. Judged sometimes to be too “difficult” a poet, and consequently overlooked when alive, Graham’s reputation has nevertheless increased steadily since his death, a fact confirmed by the publication of his New Collected Poems in 2004 (Faber and Faber) and by this first selection of his poems into French. -- Paul Stubbs & Blandine Longre]
12:19 Publié dans The Black Herald, W.S. Graham | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
07/10/2013
La Bête, Thomas Vinau (Galerie Le Réalgar)
Galerie Le Réalgar
Contact: Daniel Damart 0687602234
Adresse: 23 rue Blanqui, 42000 Saint Étienne
lerealgar@gmail.com
Reproduction des peintures et dessins de Sylvie Lobato
La Bête est là. Elle va commencer sa tranquille invasion..." Un homme venu d'ailleurs vit au fond d'un bois reculé. La découverte inopinée d'un étrange animal lui permet de trouver l'amour, de se confronter à la sauvagerie des hommes et de retrouver le rire"
■--------------------------------
Thomas Vinau,jeune écrivain, est connu pour sa poésie et ses romans largement salués par la critique. http://etc-iste.blogspot.fr/
Sylvie Lobato, artiste peintre, a exposé ses peintures et dessins à la Galerie le Réalgar en 2012. Séduite par le texte de Thomas Vinau, elle nous montre la Bête sous tous ses aspects.http://www.sylvie-lobato.com/fr/
08:53 Publié dans Le Réalgar | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
06/10/2013
Nathalie Riera - Les tortues du Jardin Hanbury
NATHALIE RIERA
…
Au fil des tortues
2013
© Nathalie Riera – Les tortues du Jardin Hanbury, 2013
…
[Les tortues du Jardin Hanbury/Giardini Hanbury - Ventimiglia]
© Nathalie Riera, 2013
© Nathalie Riera – Les tortues du Jardin Hanbury, 2013
■
15:51 Publié dans CLINS D'OEILS (arts plastiques), Nathalie Riera | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
Les Carnets d'Eucharis par Patrick Kéchichian
Les Carnets d'Eucharis
Poésie/Littérature Photographie Arts plastiques
par Patrick Kéchichian
__
L’événement est à marquer d’une pierre blanche. Ces dernières années, on voyait surtout des revues qui passaient – étaient contraintes de passer – de l’état papier à l’état virtuel. On s’est presque habitué à tourner des pages qui n’avaient aucune réalité palpable, même si la machine, par excès de zèle, imite parfois le bruit ! La littérature, l’écrit, en voie de dématérialisation : la chose avait, a toujours, de quoi nous alarmer. Là, c’est l’inverse : le papier a une consistance, une odeur. On respire mieux soudain.
Les Carnets d’Eucharis, animés par Nathalie Riera, existent depuis 2008 en version numérique. Prose et poésie, mais aussi arts plastiques et réflexion critique se rencontrent, se croisent, dialoguent. Dans le premier numéro papier elle explique dans un entretien la vocation de sa revue : « Ma décision d’en venir, une fois par an, à une version papier, est aussi une manière de ne pas négliger un autre pan du lectorat qui s’avère peu attaché à la seule lecture numérique. Je n’ai aucune certitude quant à savoir si cela est ou non un bon choix. Certains lecteurs ont trouvé la démarche curieuse, l’estimant à contre-courant de ce qui se passe actuellement, à savoir la désertion du support papier en faveur du support numérique. » Puis elle cite cette amorce d’analyse par Claude Minière : « Dans le passage à l’édition “papier”, il y a un geste significatif. Par là, vous allez vers ce qui se donne à la main, ce qui peut se lire dans la main (dans la méditation) – et donc n’est plus sous l’impression binaire “informatique”, se déroulant pour l’œil seul. C’est important. » Oui, Claude Minière a raison de souligner la signification de ce passage préalable par la main qui éprouve avant l’œil, autrement que lui. Ce « travail de circulation » dont parle Nathalie Riera trouve là, en même temps que son support naturel, sa raison d’être.
Le premier numéro est consacré à Susan Sontag, avec des contributions diverses et des extraits de l’oeuvre. La littérature n’est pas un secteur délimité. « Lire c’est espérer le voyage qui ébranle mes certitudes ou mes acquis », affirme Nathalie Riera dans le même entretien. Le geste esthétique comme volonté de « faire de la résistance » : Susan Sontag, jusqu’à sa mort en décembre 2004 à New-York (elle était née en 1933) incarna cet esprit de résistance. La vieille Europe autant que le Nouveau Monde, la politique et l’esthétique, la capacité d’admiration et la volonté d’analyse s’harmonisaient chez elle au sein d’une grande intelligence. Intelligence dont témoignent ses écrits, y compris posthumes (on édite actuellement son Journal chez Christian Bourgois). « Si je me suis engagé en littérature, tout d’abord comme lectrice puis comme écrivain, c’est aussi une extension de mes sympathies pour d’autres personnes, d’autres domaines, d’autres rêves, d’autres mondes, d’autres grandes questions. » Cette forme de « sympathie », assez rarement revendiquée par les écrivains, ne vient pas concurrencer l’intelligence, mais la renforcer.
Le dossier Sontag occupe environ le tiers du numéro. Des cahiers de création, poétique, photographique et de traduction, forment la deuxième partie. Enfin, classiquement (mais nécessairement), un ensemble de recensions critiques conclut le numéro.
La Revue des revues no 50, 2013
■ LIEN : http://www.entrevues.org/revue_extrait.php?id=8193
10:41 Publié dans Les Carnets d'Eucharis, Nathalie Riera, REVUES | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
18/09/2013
Wallace Stevens - Choix de poèmes traduits par Raymond Farina
WALLACE STEVENS
-------------------------------------
©Poésie
© Photo : Bettmann/Corbis | http://www.nybooks.com/
Wallace Stevens, early 1950s
POÈMES CHOISIS
BOURGEOIS DE LA PETITE MORT / BURGHERS OF PETTY DEATH
ANGLAIS MORT A FLORENCE
ESTHÉTIQUE DU MAL (extrait) / ESTHÉTIQUE DU MAL (Excerpt)
LE VENT TOURNE / THE WIND SHIFTS
CARTE POSTALE DU VOLCAN / A POSTCARD FROM THE VOLCANO
LE MONDE COMME MEDITATION / THE WORLD AS MEDITATION
DE LA POESIE MODERNE / OF MODERN POETRY
UN PLAT DE PECHES EN RUSSIE / A DISH OF PEACHES IN RUSSIA
CHATEAU GALANT / GALLANT CHATEAU
CONNOISEUR DU CHAOS / CONNOISSEUR OF CHAOS
CHRONIQUE DE L'HOMME QUELCONQUE / PAISANT CHRONICLE
…
Traduit de l’anglais par Raymond Farina
■
■ Sur le site Les Carnets d’Eucharis
Wallace Stevens
Poèmes traduits par Raymond Farina
**
(BOURGEOIS DE LA PETITE MORT)
Ces deux là près du mur de pierre
Sont un léger fragment de mort.
L’herbe est encore verte.
Mais c’est une mort totale,
Une dévastation, une mort vraiment haute
Et profonde, couvrant toute surface,
Envahissant l’esprit.
Les voilà les petits citadins de la mort,
Un homme et une femme,
Semblables à deux feuilles
Qui restent attachées à l’arbre,
Avant que l’hiver gèle et qu’il devienne noir –
Vraiment haute et profonde
Sans aucune émotion, un empire de calme,
dans lequel une ombre épuisée,
Portant un instrument,
Propose, pour finir, une musique blanche.
-------------------------
(BURGHERS OF PETTY DEATH)
These two by the stone wall
Are a slight part of death.
The grass is still green.
But there is a total death,
A devastation, a death of great height
And depth, covering all surfaces,
Filling the mind.
These are the small townsmen of death,
A man and a woman, like two leaves
That keep clinging to a tree,
Before winter freezes and grows black-
Of great height and depth
Without any feeling, an imperium of quiet,
In which a wasted figure, with an instrument,
Propounds blank final music.
-------------------------
(ANGLAIS MORT A FLORENCE)
**
Il se retrouvait un peu moins chaque printemps.
La musique déjà lui faisait défaut. Même Brahms,
Son grave démon familier, marchait souvent à l’écart.
Son esprit devenait incertain de la joie
Certain de son incertitude, dans laquelle
Ce grave compagnon le laissait inconsolé
A des souvenirs qui le rendaient presque toujours à lui-même.
Ce n’est que la dernière année qu’il dit que la lune nue
N’était pas celle qu’il avait l’habitude de voir, de sentir
(Dans les pâles harmonies de lune et d’humeurs
Quand il était jeune), la lune nue et lointaine,
Brillant plus faiblement au fond d’un ciel plus sec.
Sa pâleur colorée devenait cadavérique.
Il cultivait sa raison, exerçait sa volonté,
Avait parfois recours à Brahms à la place
De la parole. Il était cette musique et lui-même.
Ils étaient parcelles d’ordre, une unique majesté.
Mais il se souvenait du temps où il se levait seul.
A la fin il se levait avec l’aide de Dieu et de la police,
Mais il se souvenait du temps où il se levait seul.
Il se soumettait à cette unique majesté;
Mais il se souvenait du temps où il se levait seul,
Lorsque être et jouir d’être semblaient ne faire qu’un,
Avant que les couleurs ternissent et rapetissent.
-------------------------
(ANGLAIS MORT A FLORENCE)
A little less returned for him each spring.
Music began to fail him. Brahms, although
His dark familiar, often walked apart.
His spirit grew uncertain of delight,
Certain of its uncertainty, in which
That dark companion left him unconsoled
For a self returning mostly memory.
Only last year he said that the naked moon
Was not the moon he used to see, to feel
(In the pale coherences of moon and mood
When he was young), naked and alien,
More leanly shining from a lankier sky.
Its ruddy pallor had grown cadaverous.
He used his reason, exercised his will,
Turning in time to Brahms as alternate
In speech. He was that music and himself.
They were particles of order, a single majesty:
But he remembered the time when he stood alone.
He stood at last by God’s help and the police;
But he remembered the time when he stood alone.
He yielded himself to that single majesty;
But he remembered the time when he stood alone,
When to be and delight to be seemed to be one, Before the colors deepened and grew small.
-------------------------
(ESTHÉTIQUE DU MAL)
extrait
XII
Il ordonne le monde en deux catégories :
Celui qui est peuplé, celui qui ne l’est pas.
Dans les deux, il est seul.
Mais il y a, dans le peuplé,
Outre ses habitants, le savoir qu’il a d’eux.
Et dans le dépeuplé, ce qu’il sait de lui-même.
Quel est le plus désespéré dans les moments
Où son vouloir exige que ce qu’il pense soit vrai ?
Est-ce lui-même en eux qu’il connaît ou bien eux
En lui-même ? Si c’est lui-même en eux, ils n’ont
Point de secret pour lui. Et si c’est eux en lui,
Il n’a point de secret pour eux. Car ce qu’il sait
D’eux et de lui détruit chacun de ces deux mondes,
Sauf quand il s’en évade. Etre seul c’est pour lui
Etre dans l’ignorance et d’eux et de lui-même.
Cela en crée un troisième sans connaissance,
Où personne ne cherche, où le vouloir n’exige
Rien et accepte tout ce qui passe pour vrai,
Y compris la douleur, qui, autrement est feinte.
Dans le troisième monde, alors, pas de douleur. Oui, mais,
Quel amant en ressent dans de tels rocs, quelle femme,
Même si on la connaît, tout au fond de son cœur ?
-------------------------
(ESTHÉTIQUE DU MAL)
Excerpt
XII
He disposes the world in categories, thus :
The peopled and the unpeopled. In both, he is
Alone. But in the peopled world, there is,
Besides the people, his knowledge of them. In
The unpeopled, there is his knowledge of himself.
Which is more desperate in the moments when
The will demands that what he thinks be true?
It is himself in them that he knows or they
In him? If it is himself in them, they have
No secret from him. If it is they in him,
He has no secret from them. This knowledge
Of them and of himself destroys both worlds,
Except when he escapes from it. To be
Alone is not to know them or himself.
This creates a third world without knowledge,
In which no one peers, in which the will makes no
Demands. It accepts whatever is as true,
Including pain, which, otherwise, is false.
In the third world, then, there is no pain. Yes, but
What lover has one in such rocks, what woman,
However known, at the centre of the heart ?
-------------------------
XIII
Il se peut qu’une vie soit la sanction d’une autre
Comme celle d’un fils pour celle de son père.
Mais cela ne concerne que les seconds rôles.
C’est une tragédie fragmentaire
Au sein du tout universel. Le fils,
Le père aussi, ont fait leur temps, pareillement,
L’un et l’autre, en vertu de la nécessité d’être
Soi-même, de l’inaltérable nécessité
D’être cet inaltérable animal.
Cette puissance de la nature en action est la tragédie
Majeure. C’est le destin sûr de lui,
Le plus jubilant ennemi. Et il se peut
Que, dans son cloître méditerranéen, un homme
étendu, libéré du désir, établisse
Le visible, une zone de bleu et d’orange
Dont changent les couleurs, établisse un moment
Pour contempler la mer, simulacre du feu, et l’appelle le bien,
Le bien suprême, sûr de la réalité
De la plus longue méditation, du maximum,
De la scène de l’assassin. Le mal dans le mal est
Relatif. L’assassin se dévoile lui-même,
la force qui nous détruit est dévoilée dans
Ce maximum, une aventure à endurer
Dans l’impuissance la plus polie. Mais oui !
On sent son action circuler dans nos veines.
-------------------------
XIII
It may be that one life is a punishment
For another, as the son’s life for the father’s.
But that concerns the secondary characters.
It is a fragmentary tragedy
Within the universal whole. The son
And the father alike and equally are spent,
Each one, by the necessity of being
Himself, the unalterable necessity
Of being this unalterable animal.
This force of nature in action is the major
Tragedy. This is destiny unperplexed,
The happiest enemy. And it may be
That in his Mediterranean cloister a man,
Reclining, eased of desire, establishes
The visible, a zone of blue and orange
Versicolorings, establishes a time
To watch the fire-feinting sea and calls it good,
The ultimate good, sure of a reality
Of the longest meditation, the maximum,
The assassin’s scene. Evil in evil is
Comparative. The assassin discloses himself,
The force that destroys us is disclosed, within
This maximum, an adventure to be endured
With the politest helplessness. Ay-mi!
One feels its action moving in the blood.
-------------------------
■■■
Télécharger ICI
■■■
Wallace Stevens traduit par Raymond Farina_LCE 2013.pdf
15:33 Publié dans Raymond Farina, Wallace Stevens | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
17/09/2013
L'Atelier Contemporain N°1 - Eté 2013
REVUE(S)
REVUE DE POÉSIE
n°01/Printemps 2013
L’ATELIER CONTEMPORAIN
COLLECTIF
Cette nouvelle revue d’art intitulée L’Atelier contemporain du nom du recueil sur la peinture de Francis Ponge, paraîtra deux fois par an, en se référant à l’éthique de créateur de ce poète. Elle s’intéressera particulièrement à la peinture actuelle en illustrant les œuvres d’artistes peu connus, commentées et analysées par des écrivains. Des textes qui nous permettront de mieux saisir ce qui est en jeu dans leur atelier, leurs préoccupations, interrogations et inquiétudes. De l’art vers la littérature, mais aussi de la littérature vers l’art afin de renouer le dialogue.
■ http://www.r-diffusion.org/index.php?ouvrage=LAC-08
09:46 Publié dans L'Atelier Contemporain, REVUES | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
25/08/2013
Michel Seuphor
■ © Michel Seuphor
Michel Seuphor
(1901-1999)
HISTOIRE
je me rappelle le temps où j’étais grand parmi les
mammifères séniles doux et lents
ils n’étaient pas vainqueurs
ils n’avaient pas le beau rôle des victimes mais
regardaient ceux qui bataillaient simplement en
essayant de comprendre
l’air était frais à la hauteur de leur taille
ce n’était pas celui des fourmis très étroites
qui sont près de la terre
ni celui trop vif des musiciens
on respirait à l’aise
on ignorait la bousculade
on souriait au lyrisme
on était bien pas fier et sage sans calcul
puis
quand un soleil tout à coup s’éteignit
des êtres égoïstes et pleins de science sont descendus
des pays froids
et il fallut servir
se conformer à leur commerce de détail et renoncer
au bien penser devant le monde
depuis ce temps la vie est devenue un labyrinthe où
toutes les portes font du bruit
quand l’homme dormira-t-il ?
Extrait de « Lecture élémentaire »
------------------------- (p. 52)
POEME MODELE
ris ras rampe ma rourou tes songes
rise rase rampe oh bellechasse ta peau
ou alezan ta peau mon beau dimanche ou bucéphale
s’entend s’émeut salue
s’entend s’émeut salive et sue et sonne
s’adonne au jeu salive et sonne
et prouve son authenticité
il s’ouvre tout entier devant la mère de plomb
jaillit le cœur jaillissant les entrailles
d’une échancrure jaillit l’espoir
Extrait de « Lecture élémentaire »
------------------------- (p.80)
l’amour pour porter fruit n’a pas besoin que d’imagination
la pensée n’a pas besoin que de soleil (que de fleurir)
mais de caresses exactes
------------------------- (p.166)
Lecture élémentaire
Michel Seuphor
Editions Rougerie, 1989
■
---------------------------
16:22 Publié dans Michel Seuphor | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
Willy Ronis
■© Willy Ronis - "Le petit parisien", 1952
16:04 Publié dans CLINS D'OEILS (arts plastiques) | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
Mario Santiago Papasquiaro
■ Source : © Mario Santiago Papasquiaro
dans “Poems and Poetics” de Jerome Rothenberg
Mario Santiago Papasquiaro
We’re poets
Cymbals of the black sun
that magnetizes us
Nous sommes des poètes
Cymbales du soleil noir
qui nous magnétise
Already Far from the Road
4
Our tongue has been barbed
It’s watermelon / dripping deep-laughing vagrant
Adventure that’s torn open our abrasions
What we’ve been we are in the crescendoing of echoes
For such shoulders : such thighs
For those ankles / those steps
Lessons of cleansing by the scalpel
-------------------------
Mario Santiago Papasquiaro
Sur le site de Jerome Rothenberg
Poems and Poetics
■
---------------------------
■ LIEN : http://poemsandpoetics.blogspot.fr/2013/07/mario-santiago-papasquiaro-already-far.html
[translator’s note. In 1975, the Mexican poet Mario Santiago Papasquiaro (1953-1998) and Roberto Bolaño co-founded Infrarrealism, a poetry movement that drew inspiration from Dadaism, Surrealism, Stridentism, the Beats, and the contemporary Peruvian movement Hora Zero. Their project, at its core, was to explode literary, social, and political conventions through a radical reconception of the poetic imagination and the poetic life. As Bolaño put it in the “Infrarrealist Manifesto:” “The true imagination is the one that dynamites, elucidates, injects emerald microbes into other imaginations…Perception opens by way of an ethic-aesthetic taken to the extreme.” Bolaño’s novels (especially The Savage Detectives, in which Santiago appears as Ulises Lima) are now well known in the U.S. and stand as a profound testament to the extraordinary daring and energy of Infrarrealism. But Santiago’s large and astonishingly powerful body of work has yet to receive the recognition it deserves outside the Spanish-speaking world. To date, only Santiago’s first major poem, Consejos de 1 discípulo de Marx a 1 fanático de Heidegger (1975), has been translated into English. The poem presented here, “Already Far from the Road,” was originally published in the collection Beso eterno (Al Este del paraíso, 1995), and gives English readers their first taste of Santiago’s later work. -- Cole Heinowitz]
[note du traducteur. En 1975, le poète mexicain Mario Santiago Papasquiaro (1953-1998) et Roberto Bolaño deviennent co-fondateurs de l’Infra-réalisme, un mouvement de poésie qui s’inspire du dadaïsme, du surréalisme et du stridentisme (un mouvement avant-gardiste artistique et multidisciplinaire fondé au Mexique par Manuel Maples Arce) des Beats, et du mouvement péruvien Zero Hora. Leur projet, à la base, consistait à faire sauter les conventions littéraires, sociales et politiques, à travers une nouvelle conception radicale de l’imagination poétique et de la vie poétique. Comme Bolaño l’indique dans le Manifeste Infra-réaliste : “La vraie imagination est celle qui dynamite, élucide, injecte des microbes d'émeraude dans d'autres imaginations ... La perception s'ouvre au moyen d'une éthique-esthétique poussée à l'extrême». Les romans de Bolaño (en particulier The Savage Detectives, dans lequel Santiago apparait dans le personnage d’Ulises Lima) sont désormais bien connus aux Etats-Unis, et se présentent comme un profond témoignage de l’extraordinaire audace et énergie de l’Infra-réalisme. Jusqu’à présent, le premier poème majeur de Santiago, Consejos de 1 discípulo de Marx a 1 fanático de Heidegger (1975), a été traduite en anglais. Le poème présenté ici, “Already Far from the Road,” a été à l’origine publié dans la collection Beso eterno (Al Este del paraíso, 1995), et a donné aux lecteurs anglais un premier avant-goût du dernier travail de Santiago. -- Cole Heinowitz]
(Traduction personnelle : Nathalie Riera)
15:42 Publié dans Mario Santiago Papasquiaro | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook