05/03/2024
L'approche - Benoît Sudreau - Bruno Guattari, 2024
[L’approche]
extraits
(Accroître)
comme une aragne
glissait dans le soir chaud
dans le corps chaud du rosier
translucide sous trois
fois trois carrés de diodes
tu rends visible
tu sais
la force des choses, le laurier
grince
dans son soir, contre la barrière
ou les feuilles de courge Oh
paumes, ouvertes sous le
feu : et elles sèchent,
et le fruit entier est là
(Prunier)
je me courbe à la discipline du premier à supporter
la lumière lourde des printemps
voir son devenir dans son être
et comme le fleuve lui arrache devenir et être
et comme il en robore opulent
dans une nuit glacée de mars ————— le feu
remplit et courbe l’aubier, et ramifie
la même carte couvre la noirceur des branches
et les floraisons au-dehors dans l’unité d’un rêve
le même miel tombé où il pousse dans les zones
Archê. 3 septembre
d’ici je reçois l’éveil solaire de vos vulves
rien ne me l’enlève, elles passées
ouvrent les feuilles d’arbres
de pays froids · le tissé profond que la nuit entoure
dans les déflagrations de tout
ce qui serait bordure · sous le souffle
¬ et la lumière courante
_______________________________________________
© Benoît Sudreau – L’approche
Bruno Guattari. Éditeur, 2024
●●●
----------------------------------------------------------------
■ Notice bio-bibliographique
BENOIT SUDREAU est né en 1981. Il a vécu et exercé divers emplois à Bordeaux, Athènes, Paris. Un premier livre d’artiste, Filer le chaos (Le livre unique a paru en 2017, avec trois monotypes d’Alena Meas. Le second livre, Charges (Tituli, 2020) rassemble en partie les archives d’un début en matière de poèmes. Les revues « Remue.net », « A-Verse, Triages », « Le Journal des Poètes », « Les carnets d’Eucharis », « L’intranquille », « Jentayu », « Lundi matin » ou le site du peintre Régis Rizzo ont accueilli plusieurs de ses textes ou traductions. Quelques-uns de ses poèmes ont également été traduits en chinois pour la revue « Taiwan Poetry. » Il a constitué et adapté, avec la poétesse d’expression chinoise Yin Ling, un recueil de cette auteure portant sur l’exil (Le temps de guerre, Circé, 2022). Sa traduction de Dame des Vignes, de Yánnis Rίtsos, est à paraître en 2024 chez Bruno Guattari Éditeur dans la collection Dialogues (version bilingue). Il a fondé avec quelques amis les éditions « Le Feu humain », et participe au collectif d’artistes « Le lieu improbable ».
15:44 Publié dans Benoît Sudreau | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
Les commentaires sont fermés.