Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

01/03/2012

Charles Péguy, Jean Paulhan (lectures de Pascal Boulanger)

Celui qui reçoit est reçu.

__________________________________________________________________

  

charles péguy.jpgOn mesure les enjeux existentiels d’une phrase comme celle-ci : Celui qui reçoit est reçu. L’hospitalité pour Charles Péguy est avant tout une décision. Elle engage une vie qui, en se voulant chrétienne, contemple et imite la Passion du Christ, autrement dit intègre et traverse ce signe de contradiction qui, en dévoilant et en renversant la nuit du monde, fait perpétuellement scandale et folie aux yeux des modernes. Il s’agit de convertir le négatif en positif, la Croix en rédemption. Avec sa verticale épiphanique contredisant son horizontale d’endurance et de limitation, la Croix est à l’image de notre condition. Et seule la parole vivante nous précède et nous connait d’avance.

Jésus-Christ n’est pas venu nous dire des fariboles (…) ne nous a point donné des paroles mortes / que nous ayons à conserver dans de l’huile rance / comme les momies d’Egypte / Il nous a donné des paroles vivantes / à nourrir.

 

L’hospitalité de la parole est tout d’abord l’acte par lequel celui qui reçoit la parole divine est entendu. Et, en étant entendu, libre lui-même d’engager, en écho, sa propre parole. Elle est ce que Péguy nomme un trésor de grâce. Une grâce qui coule éternellement en étant éternellement pleine. Et qui rayonne, en nous même et au-delà de nous même, nous reçoit et nous accueille – sans la communication réduite au calcul et au rendement – pour mieux résonner en toute langue. Dès le premier chapitre de son essai : L’hospitalité de la parole, Péguy entre littérature et philosophie, Charles Coutel souligne que, en se tenant aux frontières des genres, Péguy demeure irréductible aux disciplines instituées. La pensée renvoie à une épreuve vécue et à une filiation assumée, elle hérite sans s’habituer et dépasse la clôture individuelle et celle d’une modernité soumise aux tentations réductrices. Péguy est un des premiers à comprendre que la parole divine, comme la parole poétique, n’a plus de place dans le monde démagogique du positivisme. Les nouvelles instances qui s’imposent : l’argent, la technique, l’idéologie, oblitèrent une vie consciente et active. On ne comprend la parole qu’en parlant, on ne comprend l’amour qu’en aimant et on doit ne jamais rien écrire que ce que nous avons éprouvé nous-mêmes. L’inadmissible pour Péguy, lecteur attentif de Bergson, se situe dans cette dichotomie devenue insurmontable : Le spirituel est constamment couché dans le lit de camp du temporel.

Ce rapport charnel à la parole qui parle dans l’histoire de chacun et dans celle de la France trace une mystique qui s’oppose à la politique (à la matérialité de ce qui est médiocre et corruptible) et qui doit donner naissance à une inquiétude, un ébranlement, une émeute du cœur.

Qu’est-ce qu’une pensée qui n’aurait pas de cœur ? Et qu’est-ce qu’un cœur qui ne serait pas éclairé au soleil de la pensée ?

Et bien, cette pensée sans cœur, c’est notre actuel monde muet, niant toute dette à l’égard du passé et dans lequel la foule fondue dans le tout social commerce avec la finitude. Ce sont les fausses urgences de l’actualité, la toupie folle des rivalités, la montée aux extrêmes, l’affreuse pénurie du sacré, l’homme moderne ne se prosternant que devant lui-même. C’est la décomposition du parlementarisme et du socialisme officiel (la polémique avec Jaurès), l’idéologie de la caisse d’épargne et de la recette buraliste, le prêtre d’argent à la place du prêtre.

La grandeur de Péguy se situe dans la trahison, dans le refus de partager le repas sanglant. La poésie et la pensée dessinent alors des lignes de fuite souveraines.

Je trahis en beauté tous ceux qui font partie d’un monde qui se trahit.

 

***

 

jean paulhan.jpgL’hospitalité est une grâce que Patrick Kéchichian honore dans son art du portrait. Il est un des rares et précieux critiques littéraires qui sait lire d’homme à homme, dans une approche qui procède par des avancées inattendues et délicates, par des regards vers un visage dont l’effacement dissimule le secret. Il s’agit alors de regarder la vérité d’un être et d’une personne sans les emprisonner dans le corps imaginaire d’une fiction dont quelque biographe s’instituerait le maître (à propos d’Ernest Hello dans son essai : Les usages de l’éternité).

Le portrait qu’il consacre à Jean Paulhan ne prend pas la pose. Il suggère, dans le repentir de l’écriture, des déplacements continus, des angles de vue inexplorés, à l’image du bric-à-brac des virtualités existentielles qui ne se réduit pas au métier, au social et à sa représentation, avec son lot de compromis inévitables et parfois de bassesse. Kéchichian ne tient pas le discours d’un expert fixé à des certitudes ou à des partis pris esthétiques ou idéologiques. Bien sûr, les querelles, les conflits, les polémiques, les alliances avec le milieu littéraire et artistique et aussi les choix politiques, les amitiés, les amours, tout ce qui traverse une vie concrète et engagée est précisé. La matière de cette vie prend appui sur des témoignages variés (ceux de Georges Perros, Pierre Oster, Dominique Aury, Henri Michaux notamment) mais l’essentiel, d’après moi, se situe dans ce qui fait passage.

Car le portrait est toujours inachevé, gommé, transformé, suspendu à des incertitudes, des paradoxes, des questions… travaillé par la notion même du repentir, celle de Montaigne :

Je ne puis assurer mon objet. Il va trouble et chancelant, d’une ivresse naturelle (…) Je ne peins pas l’être, je peins le passage.

Patrick Kéchichian fait, à sa manière, l’éloge de l’inconsommable (titre d’un très beau livre de Jean-Clet Martin aux éditions de l’éclat). Il sait que l’existence la plus achevée reste une œuvre ouverte, se composant d’instants dont aucune biographie ne possède la vérité ultime. Sa lecture sait ouvrir les perspectives d’une vie infinie.

 

© Pascal Boulanger, Les carnets d’eucharis, mars 2012

_________________________________________________________________

 

Charles Coutel : Hospitalité de Péguy (Desclée de Brouwer).

Patrick Kéchichian : Paulhan et son contraire (Gallimard, coll. L’un et l’autre).

TRAVERSEES n°64

REVUE TRAVERSÉES

(études, poésie, nouvelles, chroniques)

 


 

 

Traversées 64.jpg

 

Trimestriel n°64 – Hiver 2011/2012

 

 (…) Le traducteur/offrait un langage indéchiffrable:/signes enchaînés, obscures graphies.

(…) El traductor/oferia un llenguatge indesxifrable:/senyals encadenats, grafies fosques.

(Lluis CALVO – Traduit du catalan par Nathalie Bittoun-Debruyne)

 

TRAVERSEES est une revue littéraire fondée en 1993. Son 64ème numéro s’ouvre sur la question du traduire, transcrire, interpréter. Plusieurs écrivains (Xavier Bordes, Constantin Frosin, Desmothènes Davvetas…) se partagent le sujet non en qualité de théoriciens mais de praticiens de la traduction. Vaste est le champ du traduire, et pour Xavier Bordes chaque peuple (…) a « son monde », sa civilisation, ses coutumes, ses implicites, que sa langue a l’habitude de dire, et qu’un autre peuple ne connaît pas. Ces divers « mondes » ne se recouvrent jamais exactement et, quoiqu’ils se réfèrent tous grosso-modo au même milieu vital, celui de l’homme sur la terre, il peut arriver que les divergences soient considérables, voire irréductibles. Entre une langue de départ (texte original) et une langue d’arrivée (texte traduit), le travail du traducteur n’est-il pas aussi de préserver la « poudre d’or » de l’original et peut-être de préférer un sang-froid éloigné des emportements enthousiastes de quelques traducteurs qui s’octroient  un hypothétique droit à la liberté. Pour Constantin Frosin, professeur à l’Université Danubius de Galati, en Roumanie, recourir aux points de vue des critiques et théoriciens de la traduction, c’est alors prendre le risque de fausser l’approche de l’œuvre. Le traducteur est le seul qui a l’expertise de la traduction. Moult théoriciens pour très peu de praticiens, Frosin s’insurge contre tous ces faiseurs de théories en maraude, cherchant noise, même midi (parfois) à quatorze heures à des traducteurs honnêtes et capables de performances indépendantes de toutes règles, canons, normes et contraintes !

Avec Desmothène Davvetas, il est indispensable que le traducteur soit lui-même un sujet créateur : Quand une traduction est seulement le produit d’une perfection technique, elle reste une autosatisfaction philologique et perd l’aventure créatrice et les risques positifs et négatifs qui lui sont inhérents. Incontournable l’aide au surgissement de l’âme du texte, l’être des mots.

A lire avec intérêt les Notes disjointes de Claude Mouchard et du travail de la traduction à plusieurs.

 

Ce numéro est également émaillé de poèmes et textes grecs, catalans, japonais, allemands et francophones, mais aussi de cris comme celui du poète algérien Salah Boudebbouze. Onze pages également du grand et sublime Odysseas Elytis, dans une traduction de Xavier Bordes, qui a par ailleurs consacré un très beau portrait du poète Crétois, dans une préface publiée en 1987 aux éditions Gallimard.

 

 

© Nathalie Riera, mars 2012

 

 

 

Traversées (c/o Patrice BRENO)

Faubourg d’Arival, 43

B-6760 VIRTON (Belgique)

Courriel : patricebreno@hotmail.com

 

 

 

 

 

http://traversees.wordpress.com/a-propos/

Revue chiendents

REVUE chiendents n°2

cahier d’arts et de littératures

 


 

 

 

chiendents 2.jpg

 

“JEAN-LUC POULIQUEN OU LE VOYAGEUR DE MEMOIRE”

 

Chiendents présente pour sa deuxième édition un portrait attrayant du poète Jean-Luc Pouliquen ou le Voyageur de mémoire. On reconnaîtra en dessin de couverture le coup de crayon de Jacques Basse.

Ce cahier s’organise autour d’un entretien de l’auteur avec le philosophe et musicien Gaspar Paz, et d’une présentation des trois derniers ouvrages Mémoire sans tain (Poésies 1982-2002) (Harmattan, 2009), Ce lien secret qui les rassemble (éd. du Petit Véhicule, 2010) et du tout récent Le poète et le diplomate écrit avec Wernfried Koeffler et préfacé par Adolfo Pérez Esquivel, Prix Nobel de Paix.

Jean-Luc Pouliquen a dirigé Les Cahiers de Garlaban de 1987 à 1997, et a consacré deux études au philosophe Gaston Bachelard.

 

 

Extrait de l’entretien

 

G.P. : Que pensez-vous des relations entre les langages artistiques et la politique ?

 

J-L. P. : La politique, au sens de l’art de gouverner les hommes et d’user du pouvoir, n’a pas de relation directe avec la poésie. Machiavel n’était pas un poète. Par contre, le langage artistique, en modifiant les représentations du monde et les rapports humains, va modifier à terme le corps social, obligeant ainsi les politiques à en tenir compte. Il peut y avoir des discours révolutionnaires exprimés de manière très conventionnelle et des créations artistiques sans apparente portée politique dont le langage est une véritable remise en cause de l’ordre établi. C’est à mon sens avant tout sur ce terrain que l’on attend l’artiste, ce qui ne l’empêche pas d’assumer ses responsabilités de citoyen du monde.

 

 

 

Editions du Petit Véhicule

20, rue du Coudray – 44000 NANTES

www.petit-vehicule.asso.fr

 

 

 

http://editionsdupetitvehicule.blogspot.com

29/02/2012

Wilfred Owen

 

 

 

 

 

235px-Wilfred_Owen_plate_from_Poems_(1920).jpg

 

28/02/2012

Poémier d'aujourd'hui, par Claude Darras

 Lectures de

Claude Darras

 

 

 

PoÉmier d’aujourd’hui

 Sans titre 1.jpg

Poètes singuliers d’une poésie plurielle :
de l’arc-en-ciel à la foudre

© Les carnets d’eucharis, 2012

 

 

 

 

Richard Skryzak

Brigitte Gyr

Fawzi Karim

Cristina Castello

 

 

 

Rien de plus difficile que de parler de poésie, d’échafauder ne serait-ce qu’une note critique qui rende compte d’un recueil ou d’une anthologie. Répèterai-je l’avertissement de Louis Aragon quand il prétend qu’« il faut être fou pour écrire sur la poésie » ? « La poésie se fait, elle ne s’explique pas, argumente-t-il en préface d’un texte intitulé Y en 1968. Celui qui parle de poésie est fou parce que la poésie commence où l’on passe dans l’incommunicable. » Non, à vrai dire, je ne renouvellerai pas la semonce aragonienne. Je préfère me réfugier dans le pari de Jean Cocteau qui incite à rendre communicable l’incommunicable de l’écriture poétique. Dans cette perspective audacieuse, j’ai choisi sur l’étal de mes lectures quatre de nos contemporains pour lesquels la poésie est un prisme qui, de la lumière terne des quotidiens, fait jaillir les sept couleurs, sources de nuances infinies et d’écritures plurielles.

 

L’arc-en-ciel de Richard Skryzak

Le phénomène météorologique lumineux est au cœur de la démarche du premier d’entre eux. Vidéaste, écrivain et professeur à l’École des beaux-arts de Dunkerque, Richard Skryzak (né en 1960 dans le Valenciennois) est un médium qui a apparié l’arc-en-ciel à un « bouclier poétique », troquant la brosse du peintre contre le caméscope du vidéaste. Voyant de la même tribu qu’Arthur Rimbaud, il sait depuis des lustres que le poète n’est pas seulement celui qui utilise les mots. Il est celui qui créé, au sens grec du verbe, avec des notes de musique, des couleurs, des volumes, des architectures, des images et des ondes… L’essai « Résonances d’un souvenir florentin » est loquace à décliner les nouvelles couleurs du spectre que l’auteur a ajoutées à sa lyre. Mais c’est sans doute ce livre-là qui restitue la pluridisciplinarité féconde du poète, tout à la fois pédagogue, militant, novateur et philosophe. L’écriture s’y déploie selon plusieurs registres où il est question de Guglielmo Marconi, l’inventeur de la TSF, du Jacques Tati de « Playtime » et de la révolution picturale d’un Caravage qui peint en rouge-sang. Ce poète-là est un médium, disais-je ; il est aussi un médiateur providentiel dont les actes publics, en Palestine, aux Pays-Bas ou au musée de l’Orangerie à Paris, prouvent que l’isolement des poètes et de leurs lecteurs n’est pas une fatalité et que la poésie n’est plus réservée à la délectation de quelques initiés.

 

Que serait ce monde sans la Beauté

                     du Voir ?

 

    Ce que je t’offre regardeur

c’est l’hospitalité de ma vision

Le ciel est mon seul

   lieu d’exposition

 

      Chaque œuvre une étoile

            chaque pensée un scintillement

chaque parcours une constellation

 

(Extrait de « La constellation du vidéastre », 2009, dans « Résonances d’un souvenir florentin »)

 

Brigitte Gyr, artiste en sertissage

Avocate devenue traductrice et auteure dramatique, Brigitte Gyr (née en 1945 à Genève) manie la langue française avec une savante exactitude. Artiste en sertissage, elle sait enchâsser l’enfance retenue dans les mailles du passé, l’émotion passagère, les variations de la lumière, les mélodies du vent ainsi que la nostalgie implacable qui fait monter les larmes. Elle possède une façon fulgurante d’approcher par éclats, ruptures, rejets et résidus de mots la mécanique des cinq sens, de tutoyer l’absolu et de fusionner choses et mots, cris et gestes, matière et lumière, dans un vertige rituel sans fin. Nul déguisement verbal chez elle : le langage est en constant déséquilibre, le poème s’esquisse et s’esquive sans cesse. Nous resterions sur notre soif si nous ne relisions pas ces textes dans leur double irrégularité métrique et narrative, poèmes que nous sommes parfois amenés à déchiffrer avec lenteur, comme nous dégusterions une tasse de thé brûlant.

 

l’interminable jeu de l’oie

de l’enfance

avant

retour à la case départ

l’approximative

roulette russe de l’enfance

on vit on meurt

cueillette des champignons

partie de colin maillard

au fond des bois

(Dans « Parler nu »)

 

Fawzi Karim : les couleurs de la palette et les soupirs de la partition

Né en 1945 à Bagdad, vivant à Londres depuis 1978, Fawzi Karim est traduit par son ami Saïd Faran, peintre et écrivain bagdadi. Ce poète et critique musical emprunte à l’alphabet et à la clef de sol pour dire sa colère, ses doutes et ses espérances. Aussi son texte, « Non, l’exil ne m’embarrasse pas », est-il une composition typographique semée de signes et de blancs qui sont tantôt les couleurs de la palette tantôt les soupirs de la partition. Il est de ceux que l’histoire et la folie des hommes ont meurtris et qui ont misé sur le langage, sur son pouvoir contestataire et salvateur. Loin de tout formalisme, l’écriture brève et nerveuse a la lisibilité immédiate d’un fait-divers ou d’un instantané photographique. Son témoignage séduit par sa simplicité (toute apparente) et cette sorte d’« arrêt sur image » qui révèle la souffrance de l’exil et les conditions du déracinement.

 

Qui sommes-nous, sinon la colère d’un aveugle

guidé par le fil du labyrinthe

Un dé jeté sur la face de la nuit

dont le roulement ne fait plus d’écho.

(Extrait de « Qu’as-tu choisi ? », dans « Non, l’exil ne m’embarrasse pas »)

 

Qu’il est long, mon séjour

où j’ai appris trente définitions du mot « exil ».

Je me suis affermi

sur un siège portant le nom de mes descendants à venir.

(Extrait de « Non, l’exil ne m’embarrasse pas ! », du recueil éponyme)

 

Le souffle de la foudre de Cristina Castello

Nul besoin de rappeler la place qu’occupent Paul Éluard, Jorge Luis Borges, Robert Desnos, Pablo Neruda, Victor Hugo et Miguel Hernández dans sa bibliothèque mentale. Poésie magnanime, charnelle, souffrante, Cristina Castello chante en une plainte inlassable la vérité de l’existence, mêlant tous les parfums, tous les cris, tous les rêves, toutes les caresses, toutes les visions, ceux de la femme célébrée et de la cendre abhorrée. Journaliste et pédagogue argentine (née en 1959 à Córdoba), elle ouvre le temps d’une épopée nouvelle, rien de moins, une épopée du verbe où l’authenticité du témoignage catalyse avec la sensualité de la diction. Sitôt lus, un verset, une strophe, un alinéa imposent d’en savoir plus sur cette femme qui, en France depuis 2001, partage aujourd’hui la vie du poète André Chenet. La rétrospective de son expérience professionnelle et poétique confirme l’exigence qu’elle a placée dans les mots avec l’impériosité que réclamait Antonin Artaud qu’ils ne soient pas détachés de la vie. Il en résulte une écriture de l’engagement total, éthique et politique, de la parole donnée comme acte d’insoumission à tous les compromis. Ses amis, des écrivains qui ont son verbe en partage (Bernard Noël et Jean-Pierre Faye) ont confié leur jubilation à écouter et à réécouter la « messagère de syllabes noires », selon la belle définition de son préfacier Antonio Gamoneda. Les voix mêlées, chœurs murmurant ou polyphoniques, le déchaînement de la phrase, les rythmes fous de la narration, l’inventivité du récitatif, restitués avec brio de la langue castillane au français par Pedro Vianna, toutes ces composantes attestent que la poésie demeurera toujours une affaire de souffle, sachant qu’ici il s’agit du souffle de la foudre.

 

Tourbillon

Le mot peut être une croix ou une fleur.

Qui sait un verrou ouvert sur la liberté

Un abécédaire d’ailes, un violon de Chagall.

 

Ou peut-être un condor agenouillé, un éden mendiant,

Des draps fossiles dans leur destin d’attente

Sans le parfum du plaisir de l’amour fécondé.

 

Ténèbres

Ils sont épuisés. Comme les pages

Des livres qui se referment.

Sans jamais Être une autre édition, la vie.

Les disparus d’Argentine,

Tulipes sans sépulture, démolis

Fantômes sans os, cri muet

Larmes qui sillonnent mes veines.

(Tirés de « Arès », Buenos Aires, 12 février 2007/19 mars 2007, dans « Orage/Tempestad »).

 

 

 

Résonances d’un souvenir florentin, par Richard Skryzak (éditions Elektron), 70 pages, 2010, 10 euros.

Parler nu suivi de On désosse le réel, par Brigitte Gyr (éditions Lanskine), 60 pages, 2011, 10 €.

Non, l’exil ne m’embarrasse pas, par Fawzi Karim (éditions Lanskine), 68 pages, 2011, 12 €. Préface de Paul de Brancion.

Orage/Tempestad, par Cristina Castello (éditions Books on Demand), édition bilingue, espagnol/français, 116 pages, 2009, 12 €.

 

 

 

© Claude Darras, Les carnets d’eucharis, 2012

IMPRIMER.jpgImprimer PDF Claude Darras_Poémier d'aujourd'hui.pdf

Thomas Brummett

Thomas Brummett.jpg

 Photo Thomas Brummett

 

 

 

Hanging flowers

Mixed media photograph – archival pigment print

30 x 40 inches

 

 

 

www.brettwesleygallery.com

Peter Huchel, Jours comptés (une lecture de Tristan Hordé)

Une lecture de

Tristan Hordé

 

 

 

Peter Huchel

 

 Sans titre 1.jpg

Jours comptés, [Gezählte Tage]

Edition bilingue

Traduit de l'allemand par Maryse Jacob & Arnaud Villani

Atelier la Feugraie, 2011

 

 

 

 

 

       Peter Huchel.jpgL'Atelier La Feugraie contribue avec son "Domaine étranger" à faire connaître, notamment, la poésie contemporaine de langue allemande peu connue en France, Johannes Bobrowski, Alfred Kolleritsch, Peter Nim, Ernst Meister, Joachim Sartorius, De Peter Hucher (1903-1981), Chaussées chaussées (2009) et Jours comptés (2011) ont été traduits, avec une présentation, par Maryse Jacob et Arnaud Villani : quand on se reporte à l'original en regard du texte français, on comprend combien la restitution est heureuse.

   Il est peu de pages, dans les cinq ensembles du livre (le second s'ouvre sur un poème qui donne le titre, "Jours comptés"), sans la présence de la nature, qu'il s'agisse d'animaux ou de ce qui constitue les paysages. Quand on dresse une liste, on compte des animaux domestiques, avec une prédominance du cheval — qui permet de partir —, beaucoup d'oiseaux (merle, corneille, hirondelle, choucas, etc.), des mammifères, des poissons, et même des araignées. Il ne s'agit pas de poésie animalière, chacun est là pour le rôle qui lui est attribué, grues qui vont "ailleurs", merle ou coqs morts, coquillage silencieux, etc. De manière analogue les éléments naturels, comme la végétation, très abondante, s'ils caractérisent une région sont aussi un support pour évoquer des sentiments, des émotions. Ce sont les arbres des régions continentales, plutôt froides, qui prédominent, notamment l'aulne et le saule, arbres de rivières et d'étangs qu'accompagnent joncs et roseaux, brouillard et pluie, nuit et neige avec les « pinces » du gel. Ils occupent beaucoup de place, s'opposant à l'olivier et à son feuillage d'« argent gris » (p. 47) ; à la lumière méridionale répondent le brouillard, la brume et :

       les Mères saules du pays wende

       les vieilles verruqueuses

       à la poitrine béante

       au bord des eaux fermées

       ces étangs à l'œil sombre (p. 47)

   L'opposition n'est pourtant pas au bénéfice des pays du Sud — l'Italie napolitaine, Venise — qui seraient préférés aux régions à l'apparence hostile qui, elles, portent le passé du narrateur ; des "Mères saules" symbolisant le pays entier, Huchel écrit : « leurs pieds s'enfoncent dans la terre / qui est ma mémoire » (p. 47). Quant à la relation à l'Italie, elle est ambiguë ; ce peut être un heureux lieu d'échanges où « les couleurs / [...] rappellent / une conversation » ; mais ici on regarde les « bateaux rouillés », là, à midi, « tout pâlit dans la lumière et la chaleur » (p. 38), et l'on voit alors « l'ocre grossier des murs / la mousse desséchée [...] / la verdure clairsemée », etc. (p. 38). Au delà de la différence ombre - lumière, il y a partout un monde qui se défait, dans le silence et la violence, violence de la guerre qui laisse partout des traces. C'est l'hiver et le froid pour des prisonniers « dans leurs manteaux de drap mince effilochés » (p. 65) — Huchel a été prisonnier en Russie ; c'est l'évocation  « des morts dans leurs capotes durcies par le froid », (p. 67), de leur « peau bleuie » (p. 69) ; ce sont les caves grises, les gravats partout, le sombre envahissant, le froid du ghetto de Varsovie, et « nul ne vient » (p. 41). Ce sont les bottes et « la nasse de barbelés » (p. 13) avec la figure d'Ophélie dans le poème d'ouverture du livre ; le récit commencé ailleurs s'achève ici dans la boue, « plus tard, au matin » comme l'indique le premier vers.

   Plus largement, la présence quotidienne de la mort s'impose ; c'est le merle mort, la poule d'eau, ou les coqs « tête en bas » que le narrateur refuse d'acheter au marché mais il retrouve un peu plus loin « la dentelure des rochers à crête de coq » (p. 43). Les allusions à l'Ancien Testament — l'égorgement du bélier — ou les souvenirs littéraires peuvent eux aussi se rapporter à la mort, ainsi "La vipère" renvoie à un poème de Pouchkine sur le cheval d'Oleg. Ajoutons la fréquence de mots qui, dans le contexte, connotent la mort, sombre, ombre, nuit, noir, vide, froid — jusqu'au bel oxymore « les ténèbres blanches du ciel » (p. 133).

   À ce motif insistant sont liés dans Jours comptés ceux de la perte et de la solitude. Mais l'accent mis sur ces seules thématiques donnerait seulement l'idée d'un univers poétique fort sombre alors qu'un autre aspect pourtant retient : cet univers semble souvent à côté de celui où nous vivons, avec des questions sans réponse (« Qui a installé les ténèbres ? », p. 55), des saltimbanques frères de ceux d'Apollinaire qui laissent un masque accroché à des buissons et disparaissent, des personnages venus de nulle part (« d'un trou de la route », p. 71) qui portent des poissons et des rats morts et partent on ne sait où, un autre s'enfonce dans la terre... Le glissement du réel à l'imaginaire, le mélange entre rêve et mythologie ou faits de l'antiquité, l'évocation des temps de la Syrie ancienne, etc., créent un monde proche du fantastique. Il y a, certes, à vivre la solitude et il faut savoir que l'empreinte que chacun laisse sera vite « comblée par la glace de l'hiver » (p. 57). Cependant, il ne faut pas oublier non plus qu' « au creux glacé des [nos] années », au « bois dur et craquelé de la solitude », s'oppose « dans la pluie tiède d'avril [...] les graines huileuses / des bourgeons [des marronniers] » (p. 135).

   Peter Huchel ne dispense évidemment pas de leçon, il dit fermement, dans une langue sans effets, que la nuit peut venir dans toute société, qu'il arrive que « le soleil décline vers les Enfers » (p. 117) et qu'il est nécessaire, comme le cincle plongeur, d'aller chercher ses mots dans les profondeurs, dans l'obscur surtout « quand un souffle glacé / balaie l'aire des mots » (p. 147). Quand on lit dans Jours comptés des poèmes de circonstance (Huchel a aussi vécu dans l'ancienne RDA), les circonstances n'épuisent pas le sens. Le dernier poème du livre, "Le tribunal", revendique sans mots inutiles le droit de penser contre le « droit du plus fort » :

       Pas venu au monde

       pour vivre sous l'aile du pouvoir

       j'optai pour l'innocence du coupable.

 

 

© Tristan Hordé, Les carnets d'eucharis, N°32 (Hiver 2012)

 

 

 

LITTERATURE DE PARTOUT (Tristan Hordé) 

http://litteraturedepartout.hautetfort.com/

Philippe Delaveau, Ce que disent les vents (une lecture de Pascal Boulanger)

Philippe Delaveau_Librairie Gallimard, 2008.jpg

Philippe Delaveau, Librairie Gallimard, 2008

 

 

 

 

PHILIPPE DELAVEAU

poèmes

 

 

 

 

Ce que disent les vents

Editions Gallimard

2011

 

 

 

 

 

Extraits des poèmes

 


Le Nil

La forêt

Marcher

La pluie (II)

 

 

 

 

 

 

 

 

La voix du vent là-bas,

dans ses lointains pays

 

LE NIL

                                                                                                      

Après avoir déployé ses anneaux dans les sables,

connu le secret  des Grands Lacs – l’Afrique y pousse

vers l’autre vie la barque de ses morts –, le fleuve

atteint l’encrier du delta, peuplé de roseaux frêles,

face à l’indigo de la mer. Je suis le fleuve,

non le désordre. La progression du temps et la placidité,

non pas rien. Non pas chose inutile et vaine. Comment traduire

 

l’appel qui me traverse ? L’eau toujours me revient,

les larges palmes des colonnes, ciel sombre,

ciel de bleu sombre aussi ne sont pas rien. Je suis le fleuve.

Quelque chose promise, étoile de coton, fécondité,

paix magnanime sur les sables stériles, chemin stable,

signe précis, signe éternel. Je suis le fleuve.

 

Le secret d’où je viens, l’énigme qui me pousse, la vie

autour de moi qui fut, règne et sera, selon l’hégémonie du verbe,

le jeu libéré de mes formes, la voie qui me délivre

ne récusent le temps, l’espace ni le jour. Le soleil m’accompagne.

La mer où je vais boire achève la fusion entre les signes et les

         choses.

Ma dynastie s’ébranle, j’habite l’origine, un poète

mesure l’opulence et la parcimonie de mon chant. Pose la lune

de son poème sur mon étrange solitude et le désert. J’épouse

         l’aube

chaque matin. Je suis le fleuve, l’ordre, et j’ai su la beauté.

 

 

                                                                                                        (p.29/30)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ici :

la voix du vent retour d’exil

 

LA FORÊT

 

[…]                                                                                                 

A ce concert irréfutable, j’offre le métal frêle du pupitre

et les rails d’une partition vers le haut. Forêt obscure,

hantée de voix, beau refuge. Empêtrée dans l’attente.

         Flotte secrète à l’ancre des saisons.

 

Anéantie parfois, éveillée par la sève, revigorée par l’équipage

du printemps. La lumière se fraie

un blond passage dans la matière, les arbres grincent,

rejoignent l’altitude en gravissant l’arpège, font le gros dos

comme les chats sur le rebord du ciel

         où le soleil décline après avoir vécu.

 

Se dressent comme nous, déchiffrent comme nous l’inaltérable

bleu. Et de leurs mains, profondément, fouillent la terre,

comme un malade en contournant des doigts le bord du matelas

cherche dans le froid du dessous, près du sommier,

         un leurre à son délire.

 

 

                                                                                                       (p.67)

 

 

 

 

MARCHER

 

Marcher parfois longtemps dans la prairie du vent.

Ses bottes malmènent les fleurs,

l’herbe aux rêves de voyage.

 

Puis le petit village près d’un bois.

L’harmonica d’une eau rapide qui se cache

pour voir le ciel et l’ombre, et les cailloux

entraînés de ferveur, sur leurs genoux qui brûlent.

 

Entendre alors la persuasion très tendre

et douce d’un oiseau qui solfie les mesures

d’une clairière. Deux fois peut-être. Puis se tait. Se dissout

dans la perfection pure et simple du silence.

 

 

                                                                                                                                          (p.90)

                                                                               

 

 

 

LA PLUIE (II)

                                                                                                      

Maintenant dans les flaques se dilue

le dur monde ancien comme aux poils des pinceaux

la peinture collée qui se détache sous l’essence.

 

Debout, enfin lavé de mes refus, je m’apprête à la tâche.

Debout sur la terre lavée, Seigneur, je veux chanter

Ta gloire dans la force du vent, composer

nos hymnes parmi les pluies et la mesure, maître enfin

de mon chant dans l’assemblée des arbres et des hommes,

la fraicheur nouvelle et l’odeur neuve du jardin,

sous l’arc dans le ciel neuf comme un luth de couleurs.

 

 

                                                                                                                                          (p.113)

 

 

 

 

 

 

http://www.gallimard.fr/

 

 

 

Une lecture de

Pascal Boulanger

 

 

 

PHILIPPE DELAVEAU

Ce que disent les vents

Editions Gallimard, 2011

 

 

 

La publication, en 1989, du premier recueil poétique de Philippe Delaveau : Eucharis, avait suscité de vifs débats entre les partisans du formalisme et les défenseurs du lyrisme. Mais face à ce clivage trop scolaire pour être pertinent, ce poète singulier ne s’interdit rien, ni visions, ni célébrations. Il rêvait de devenir compositeur de musique, il est un des poètes les plus singuliers de notre époque. En refusant le tarissement du chant, sa poésie fonctionne par vibration et rayonnement. Elle travaille la nappe lumineuse du temps sensible et c’est dans l’accueil qu’elle prend sa source.

Une main qui soulève un rideau - un jour de pluie - l’automne qui bouscule les arbres d’une ville, du linge aux fenêtres de Naples, le vent qui joue du couteau et blesse un passant, le tramway de Lisbonne planant au-dessus de la mer… Tout règne  comme au premier matin. Chacun des poèmes de ce recueil est marqué par de grands voyages et par l’appel du réel. Tous, en surmontant les intrigues d’un monde désacralisé, renvoient aussi bien aux leçons d’agonie qu’à la gloire vibrante et fragile du jour. Une poétique de la relation prend toujours un risque, celui de s’ouvrir au plus haut afin que nos sensations de lecture résonnent dans la durée. Même s’il sait que la mort se glisse dans nos voix, Delaveau est à l’écoute des moindres détails qui vibre dans le dedans et le dehors de l’existence.

« le corps pesant nous ramène à la terre. A la poussière. / Au chant terrible du silence et des cyprès. Quenouilles / sans objet, doigt d’ange, aiguille tutoyant l’invisible ». La célébration fait du moindre fragment de l’univers un éveil au sens. A travers un vers ample et un souffle attentif aux moindres variations des paysages et des visages, cette poésie fonde un acquiescement dans l’énumération et dans l’exaltation qui sont un hommage à la beauté des choses.

 

 

© Pascal Boulanger, Les carnets d’eucharis, N°32 (Hiver 2012)

 

 

27/02/2012

Nathalie Riera (notice bio-bibliographique à télécharger)

NATHALIE RIERA

NR Oliveraie.jpg

 

ESSAIS

 

La parole derrière les verrous, éd. de l’Amandier, 2007

 

 

POESIE/PROSE

 

ClairVision, éd. Publie.net, 2009

Puisque Beauté il y a (avec une préface de Pascal Boulanger), éd. Lanskine, 2010

Feeling is first/Senso é primo, Galerie Le Réalgar, 2011 (Quatrième opus de la Collection "1 et 1" : un artiste et un écrivain) – sur les peintures de Marie Hercberg

Paysages d’été (avec une préface de Richard Skryzak), (à paraître en 2012)

Variations d’herbes, éd. Des Petits Pois (à paraître en 2012)

Anthologie PAS D’ICI, PAS D’AILLEURS (en partenariat avec la revue Terres de femmes, préfacée par Déborah Heissler) – à paraître aux Ed. Voix d’encre, octobre 2012

 

 

ANTHOLOGIE(S)

 

« COULEUR FEMME » anthologie numérique proposée par Angèle Paoli/Terres de femmes, décembre 2009 : « Quels infinis paysages ? » anthologie numérique – Ici Poésie, Editions Publie.net, 2011

(collectif dirigé par François Rannou)

Anthologie de la poésie érotique féminine contemporaine française, Editions Hermann, 2011

(Textes réunis et présentés par Giovanni Dotoli)

JACQUES BASSE - Anthologie Tome 5 – VISAGES de POESIE – éd. Rafaël de Surtis, 2011

(Portraits crayon & poèmes dédicacés)

ANTHOLOGIE « PAS D’ICI, PAS D’AILLEURS »une anthologie francophone de voix féminines contemporaines

éd. Voix d’encre, 2012 (Textes : Page aphone où tout est voix, tandis que je nais, où le soleil)

 

 

REVUE(S)

 

- ClairVision (extrait), Revue La Voix des Autres (André Chenet), N°4, mai 2010

- Là où fleurs où flèches & autres textes inédits, Revue GPU (Brian Murat & Jean-Luc Poivret), N°6, février 2011

- Sans arrêt les chevaux, Revue Diptyque, N°2, Lumières intérieures, Hiver 2010-2011

(revue littéraire et artistique semestrielle)

 

TELECHARGER LA NOTICE

26/02/2012

Les carnets d'eucharis de Nathalie Riera (Par Pierre Kobel)

Les Carnets d'Eucharis

de Nathalie Riera

 

24 février 2012 par Pierre Kobel

Site : La Pierre et le Sel

 

 

 

 

logo la pierre et le sel.jpg

 

Nathalie Riera publie le 32ème numéro des Carnets d'Eucharis qu'elle a initiés au début 2008. Elle poursuit là une entreprise aux qualités exemplaires tant par la forme que par le fond. Accessible en téléchargement au format PDF, la revue est consacrée à la littérature, particulièrement la poésie, à la photographie et aux arts plastiques. On y trouve des textes, des recensions, des coups de projecteurs, des dossiers (dans ce dernier numéro la poète italienne Mariella Bettarini), des hommages, des port-folios, toute la diversité rassemblée d'une curiosité attentive et d'un savoir sans pédantisme.

Rien d'étonnant à cela quand on connaît le parcours de Nathalie Riera qui, de formations à la prise de parole en animations d'ateliers de théâtre et d'écriture avec des publics divers n'a cessé d'être en prise avec une réalité humaine et sociale à laquelle elle tente de donner une juste place.

Rien d'étonnant non plus à lire Nathalie dont l'écriture mêle le souci de nommer sans entraves la réalité à une délicatesse musicale des mots et à ce que Gérard Larnac appelle un « pansensualisme ». Lire la suite de l'article sur le site LA PIERRE ET LE SEL

CLIQUER ICI 

 

Emmanuel Laugier

laugier emmanuel.jpg

www.artpointfrance.org

Annick Desmier Maulion

Les éditions L. Mauguin

présentent

 

 

ANNICK DESMIER MAULION

 

Peintures, PASTELS

 

EXPOSITION DU 6 au 20 mars 2012

Vernissage le MARDI 6 MARS de 18h30 à 21h00

annick desmier.jpg



RENSEIGNEMENTS

www.editionslmauguin.fr

http://lmauguin-infos.blogspot.com

 

Letitia Ilea - Blues pour chevaux verts

Blues-pour-chevaux-verts.jpg

Ouvrage traduit du roumain par Fanny Chartres et publié avec l'aide de l'Institut culturel roumain.

 

 

http://www.lecorridorbleu.fr/

 

12/02/2012

Sylvie Lobato à la Galerie Le Réalgar

Galerie Le Réalgar
23 rue Blanqui – 42000 Saint-Étienne
Cell. : 0603035656
lerealgar@gmail.com/www.lerealgar.com

 

Moment du corps 4.JPG

 

 

Cartographie du Corps

Peintures et dessins de Sylvie Lobato

 

Du 25 Février au 30 Mars 2012

Vernissage le 25 Février à partir de 18h

06/02/2012

Les carnets d'eucharis n°32 - HIVER 2012

■■■

 

Les carnets d’eucharis n°32

HIVER 2012

Couv'carnet n°32_HIVER 2012.jpg

NATHALIE RIERA

KEN ROSENTHAL

 

■■■Thomas Brummett

 

DU CÔTÉ DE…

Fabrice Farre  (choix de poèmes)

Gérard CartierCabinet de société

Philippe DelaveauCe que disent les vents

R.M. RILKE Journaux de jeunesse

 

CHRISTIAN BOURGOIS EDITIONS SUSAN SONTAG l’œuvre parle

EDITIONS LE BRUIT DU TEMPS OSSIP MANDELSTAM Le bruit du temps

 

AUPASDULAVOIR

PIERRE AGNELSviatoslav Richter, un clavier de récit…

Sabine Péglion & Jacques Bret Australie/Notes croisées

Elisabeth and Me/ ANDRE KERTESZ

 

■■■Mariella Bettarini

Choix de poèmes traduits par Raymond Farina ■■■

 

Wallace Stevens …Boris Pasternak

 

DES LECTURES

Georges Perec, un regard en biais par Nathalie Riera

Philippe Delaveau, Ce que disent les vents par Pascal Boulanger

Peter Huchel, Jours comptés, [Gezählte Tage] par Tristan Hordé

 

REVUE(S)

                                    The Black Herald – # 2 (L’Editorial de Paul Stubbs)

Nunc – # 25 (Dossier Marcel Jousse)

 

 

■■■

 

 

Au format PDF

 logo pdf.jpg

Les carnets d'eucharis n°32_HIVER 2012.pdf

 

 

Au format CALAMEO

 

02/02/2012

Mariella Bettarini

 

MARIELLA BETTARINI

 ---------------------------------

© Les Carnets d’eucharis

 

 

 mariella bettarini.jpg

 

 

EXTRAITS

La paix/La pace

L’amour/L’amore

 

CHOIX DE POEMES

Traduits par Raymond Farina

 

 

 

■ TELECHARGER

logo pdf.jpg

MARIELLA BETTARINI_Les carnets d'eucharis.pdf

 

 


 asimmetria

 Editions Gazebo, 1994

 

 

 

 

 

blanche

                                             légère

                                                             blanche

                            o toi visiteuse lasse jamais lasse de tomber

                            légère dentelle

                                                      givre gelé sur la tête

                            o toi vieille enfant qui discours en silence

                            qui files des fables gelant

                            les pointes des géraniums

                            des fleuves mettant des glaçons

                            à la queue des bergeronnettes

                            aux pupilles des cygnes blancs

                            toi grâce à qui lève le pain

                            qui élèves tous ces petits bonshommes hérissés

                            à l'air interrogateur

                            délivres des clameurs (muette)

                            me sembles silencieuse

                            parente de la lune

                            éteignant splendide les feux

                            toi qui n'as ni pieds ( ni habits )

                            toi qui fais taire excites changes

                            resplendis effraies réjouis

                                                                         neige

                            tu t'appelles c'est bien légèreté

                            on devrait t'appeler

                            blancheur gracieuse pureté

                            grâce et douleur

                            infiniment blanche disgrâce

                            sorcière aux jambes de verre

                                                                            souveraine

                            de l'hiver et - ce matin - prodigue prodige

                            et funérailles des petits moineaux.

 

 

 -------------------------

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bianca

                                           leggerra

                                                           bianca

                            o tu stanca visitatrice mai stanca di cadere

                            leggera trina                      

                                                    ghiacciata brina sul capo

                            o tu vecchia bambina che discorri in silenzio

                            che fili fole che gelano

                            le punte dei gerani

                            fiumi che mettono ghiaccioli

                            alle code delle cutrettole

                            alle pupille dei bianchi cigni

                            tu che lieviti pane

                            che allevi tanti piccoli ometti irti

                            interrogativi

                            che allevii dai clamori (zitta)

                            silenziosa mia parvente

                            parente della luna

                            splendida spegnitrice di fuochi

                            tu che non hai piedi (non hai vesti)

                            tu che zittisci accendi muti

                            risplendi sbigottisci rallieti

                                                                           neve

                            tu chiami ma bene levità

                            dovrebbero chiamarti

                            candidezza nitore gratuità

                            grazia e dolore

                            bianchissima disgrazia

                            strega con le gambe di vetro

                                                                               padrona

                            dell'inverno e – stamani – pròdigo prodigio

                            e funerale di passerotti

 

 

                                        

 

la scelta/la sorte

 Editions gazebo, 2001

 

         

                                      

 

LA PAIX

 

 

 

 

**

 

si tu ne te soucies pas de l'alpha et n'aspires pas

                 à l'oméga

                                  si tu couves une anxiété mais en semblant

                 léger - rieur

                                                        si tu vis dans l'inquiétude

                 le jour et dans la quiétude la nuit

                                                                          si un conflit t'enflamme

                 (pourpre) et si un principe

                 t'éteint

                               si d'une dispute tu t'inondes

                 mais sans paraître préoccupé

                 et saisi de frayeur.

                                             Si une dissension - un tourment

                 agacent sans agacer - mordent sans coup férir

                 peut-être que la paix va s'installer au fond de l'oeil -

                 à l'intérieur du corps du corps - la grande paix (oui - celle-là)

                 s'est déjà installée - s'installe

 

 

-------------------------

 

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 LA  PACE

 

               

 

 

**

 

se non curi l'alfa e non ambisci

                  all'omega     

                                 se covi ansia ma come

                  leggero – ridente

                                             se dimori in un'inquietudine

                  solare e in una quiete notturna

                                                                  se un conflitto t'accende

                  (purpureo) e un principio

                  ti spenge

                                se d'una disputa t'allaghi

                   ma non come preso

                   e in spavento

                                        se un dissidio – un tormento

                   alterano senza alterare – mordono senza colpo ferire

                   forse la pace s'installerà nell'oculo fondo -

                   entro il corpo del corpo – la grande pace (  sì – quella)

                   s'è già installata - s'installa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'AMOUR

 

 

             

 

**

 

c'est une rose des vents: depuis un centre immobile

                  irradient toutes (et chacune) les possibles déjections

                  des bouffées de vent - de la brise - des mistrals -

                  dispersion est le long sommeil dont les amants

                  dorment éternels dans leurs bras

                  (dans les bras des vents) portant les évènements sur leurs bras

                  comme ces enfants que nous avons été

                  et que nous confions aux bras de l'amour

                  pour que ce soit lui qui les allaite - lui qui les endorme

                  (les allaite - les endorme) maintenant que les mères

                  sont de vieux oisillons - petits oiseaux ridés - effrayés

                  déchirés que nous devons bercer

 

                                                       c'est d'autre part (l'amour)

                  une large roue - une feuille ronde qui tourne comme un manège

                  où nous regardons étonnés le monde:

                  aimant est celui qui tourne dans ce joyeux panorama - qui ne change pas

                  d'aspect comme les lamelles

                  d'un kaléidoscope

 

                                                c'est (l'amour) une pie en liberté

                  un volatile estropié

                                               il a la forme d'une faux

                  (et coupe l'herbe maternelle) et la forme d'un faucon

                  auquel on donne (pour avoir la vie sauve) de petits miroirs

                  amulettes échangées

 

                                                puisque l'amour

                  est un autre ciel où personne ne boit ni mange - personne

                  ne dort - personne ne reconnaît personne - les yeux

                  sont des instruments pour marcher - les jambes regardent - les mains

                  sourient - le muscle strié pense - le cerveau est sensible

                  à certaines musiques qui le font flotter dans l'humidité des feuillages

                  pendant que le cortex lance ses éclairs - fertiles omissions

                  rendements opulents - pauses à effrayer les oiseaux

 

                                                               puisque l'amour est

                   un toucan mécanique - un pélican gras -

                   un koala laconique - une petite aigrette huppée

                                                                                   foin

                   et semailles

                                       maître farouche et affranchi solennel -

                   champs et encore champs d'herbe -

                   latence sourde et rareté aveugle - parole muette

                   et déambulation boiteuse - toujours

                   trop d'un trop - toujours "au delà"...

 

 

 -------------------------

 

 

 

 

                L'AMORE

 

 è una rosa dei venti : da un centro immobile

                  irradiano tutte (e ognuna) le possibili deiezioni

                  dei refoli – della brezza – dei maestrali -

                  disseminante è il lungo sonno per cui gli amanti

                  dormono perenni nelle braccia di sé

                  (in braccio ai vènti) sostenendo eventi sulle braccia

                   e che diamo in braccio all'amore

                   perché li allatti lui – perché li addorma

                   (li allati – li addorma) ora che le madri

                   sono vecchi spaventi – uccellini rugosi – dimidiati

                   nidiacei da noi cullare

 

                                                       è poi (l'amore)

                   una larga ruota – una foglia rotonda che gira come giostra

                   dove stiamo il mondo a rimimare :

                   amante è colui che gira il lieto panorama – che ne muta

                   il sembiante come vetrini

                   d'un caleidoscopio

 

                                                  è (l'amore) una gazza libera

                    un attrato volatile

                                                  ha una forma di falce

                    (e sega tutta l'erba maternale) e una forma di falco

                     cui donare (per la vita salvata) specchietti -

                     amuleti da scambio

                                                       poiché l'amore

                     è un altro cielo dove nessuno mangia e beve – nessuno

                     dorme – nessuno riconosce nessuno – gli occhi

                     sono strumenti per camminare – le gambe guardano – le mani

                     sorridono – il muscolo striato pensa – il cerebro avverte

                     certe musiche che lo fanno galleggiare nell'umido del fogliame

                     mentre la corteccia manda lampi – omissioni feraci

                     opulente rese – pause da spaventare gli uccelli

 

                                                                       poiché l'amore è

                   un tucano meccanico – un pellicano grasso -

                   un koala laconico – una garzetta col ciuffo

                                                                                      fieno

                    e seminagione

                                            bieco padrone e solenne liberto -

                    campi e poi campi d'erba -

                    latenza sorda e cieca rarità – muto loquire

                    e deambulare zoppo – sempre

                    troppo d'un troppo – sempre « in là »...

 

 

 

Traduit de l’italien par Raymond Farina

 

 

 

■ ■ ■

Mariella Bettarini est née en 1942 à Florence, où elle vit et travaille. Collaborant à des revues et des journaux, elle participe au débat culturel sur le rapport de la culture à la société. Elle est l’auteur de nombreux recueils publiés et traduits dans plusieurs langues, ainsi que d’ouvrages en prose :

"Storie d'Ortensia" (Ed.delle Donne,Rome,1978), "Psycographia" ( Gammalibri, Milan, 1982 ),  "Amorosa persona"  ( Gazebo, Florence,1989, Lettera agli alberi. (Lietocolle,Faloppio,1997), "L'albero che faceva l'uva" ( Gazebo, Florence, 2000) et de plusieurs essais parmi lesquels figurent "Pasolini tra la cultura e le culture"(Gammalibri,Milan,1976),"Donne e poesia" in "Poesia femminista italiana"(Savelli, Roma,1978),"Felice di essere"(Gammalibri,Milan,1978) et "Chi è il poeta?" (en collaboration avec Silvia Batisti,Gammalibri, Milan 1980).

Elle est rédactrice en chef de la revue florentine L'area di broca.

 

  

■ Site officiel de Mariella Bettarini

http://www.mariellabettarini.it/ 

01/02/2012

Ralph Dutli, "Mandelstam..."

Ralph Dutli

Mandelstam, mon temps, mon fauve

Une biographie

Editions Le Bruit du Temps, 2012

Traduction de l'allemand par Marion Graf, revue par l'auteur

 Une coédition Le Bruit du temps / La Dogana

 135 documents

Format  : 135 x 205
608 pages • 34 euros

En librairie le 24 février 2012  

-------------------------

 

 

ralph dutli_MANDELSTAM_.jpg

 Editions Le Bruit du Temps

 

Sylvie Kandé (une lecture de Georges Guillain)

Sylvie Kandé La Quête infinie de l’autre rive

Épopée en trois chants

Éditions Gallimard, Collection « Continents noirs », 2011

 


 

“IL EST TEMPS QUE LA PAROLE ACCOSTE”

Lecture de Georges Guillain

 

     On aura peut-être trop facilement et trop longtemps considéré que l’épopée renvoyant aux enfances d’un peuple ou d’une nation, à ses origines, est incompatible avec les exigences de nos temps prétendument épuisés préférant décliner leurs insuffisances ou l’avantageuse mesquinerie de leurs supposées supériorités plutôt que de célébrer la grandeur et le courage crus de l’homme. L’ouvrage de Sylvie Kandé ne manquera donc pas de surprendre : en trois chants, il réintroduit au sein de notre langue et de notre temps la geste poétique de héros qu’une même volonté de dépassement, d’affirmation de soi, malgré les différences de conditions et de circonstances, conduit à se lancer dans la même périlleuse entreprise d’atteindre par delà les mers un monde différent.

 

     L’histoire que nous raconte ainsi l’auteur est l’histoire d’une quête. Mais là où elle aurait pu se contenter d’évoquer, comme elle le fait dans son troisième chant, celle de ces dizaines de milliers d’africains qui dans l’espoir d’atteindre l’Europe, poussés qu’ils sont par la nécessité économique, s’entassent sur des embarcations de fortune, se livrant aux imprévisibles et meurtriers caprices de la Méditerranée, Sylvie Kandé situe son récit dans la perspective d’une autre traversée : celle de l’Atlantique, qu’aurait tentée au tout début du XIVe siècle ― soit bien avant la découverte de l’Amérique par Christophe Colomb ― le grand empereur mandingue, Aboubakar II (alias Bata Manden Bori) afin de « savoir si le monde avait bien la rondeur grenue d’une gourde/ – ou si plate comme une paume de paix / une terre unique souffrait qu’à son entour / l’océan entaille de son massif estoc / ses longs doigts de sable de craie et de roc ». LIRE LA SUITE

 

 

http://terresdefemmes.blogs.com/

 

Sylvie Kandé.jpg

 

 

 

Sylvie Kandé est née à Paris d’une mère française et d’un père sénégalais et réside à New York. Elle s’intéresse principalement aux nouvelles identités produites par la traite esclavagiste, les migrations et conversations entre l’Afrique et l’Occident. Ancienne élève d’hypokhâgne et khâgne au lycée Louis-le-Grand, elle est Associate Professor à SUNY Old Westbury, où elle enseigne en tant qu’Africaniste. Elle est titulaire d’une maîtrise de lettres classiques (Paris IV- Sorbonne) et d’un doctorat de troisième cycle en histoire africaine (Paris VII) écrit sous la direction de Catherine Coquery-Vidrovitch. De 1994 à 2001, elle a construit le programme d’études francophones à NYU et y a reçu une médaille d’enseignement, le Golden Dozen Teaching Award. Elle a dispensé des cours dans plusieurs autres universités américaines, notamment à Stanford University, the New School, Rutgers University et CUNY. En 2007 et 2008, elle a enseigné dans le cadre d’un séminaire d’été au Schomburg Center for Research in Black Cultures (le Mellon Humanities Summer Institute).

 

 

http://sylviekande.com/

28/01/2012

Bernard Vargaftig

Hommage à Bernard Vargaftig

(1934-2012)

 

 

 

 BERNARD VARGAFTIG PAR PIERRE EMMANUEL WECK.jpg

© Photo : Pierre-Emmanuel Weck

© http://www.weck.info/2010/09/19/bernard-vargaftig/

 

 

 

 

[…]

 

 

C’étaient les bruits ceux qu’on déchire les

Clés d’horloge les miroirs ceux qui tiennent

Dans leur ovale les maisons pliées

En quatre le temps à peine et les rênes

Qu’on laisse aller autour des morts autour

De l’eau avec chèvres et peupliers

Et carriole sur le vide la même

Route que nous courons comme reviennent

Rêves et paroles grand escalier

Rapace de chaque côté du jour

 

 

-------------------------

 

Saute sur les bêtes sur le breuil la

Mort ailleurs ce qui s’oublie les voitures

Mal englouties remplies de temps d’éclats

Eparpillés copeaux de mots sur

D’autres mots comme on croit fuir ô fracas

Château d’aiguilles déchiquetées sciure

Sur le sang au bas des marches un rat

Tel un récit et toutes ses chaussures

D’air jusqu’à se taire serrer les murs

L’eau les portes les fentes contre soi

 

-------------------------

 



 

J’entends la guerre

                  Les guêpes

Muettes

Sur le charnier

                            et les bombes silencieuses

Chicots d’instant

 

                                     

                                      me suis-je tu

                                                                  le soleil

                                                                  l’ourlet qui file

 

  

 

Et l’un l’autre Bruna Zanchi

Editions Belfond, 1981

 

 

-------------------------

 

 

 

 

Les bruits sont lents ils font un paysage

D’oubli et d’eau de pentes qu’on remonte

Petites peurs frottées les unes aux autres

C’était rêver le ciel dans les bassines

Entre les noix et le bois sec le chanvre

Quelles durées fuient toujours dans la mienne

Semblants de mots d’habitudes qui cèdent

Quand on dirait qu’une à une les choses

S’étendent et se recouvrent indifférentes

Ombre enlisée enfance complaisante

Et que déjà l’herbe pousse à travers

 

-------------------------

 



 

Je m’étendais contre ma mort j’avais

Ses ongles et ses trous je la comblais

De mots de peurs abstraites sans issue

Rail et silence où s’effondrent les villes

Marque pliure usures dérisoires

Tout un savoir sans signification

Les noms se changent en pierre en coin en verre

Brisée platras de fuites qui s’effritent

Bouchent les murs contiennent les fontaines

Bruits de chevaux et d’anneaux sous les voûtes

Pas d’autrefois quand nous nous embrassions

 

 

Description d’une élégie

Editions Seghers Poésie 75, 1975

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

C'est quand ainsi tu me saisis

Mouvement auquel rien ne se confond

La trace du ciel

Avant qu'il n'y aura eu le ciel

 

Un effacement chaque roche

Soulèvement sans aucun savoir

A nouveau plus loin en moi que ne sont

Où que j'aille la  clarté la grève

 

Vite avec puisque même éparse

La déflagration ne se tait pas

Entre aube toujours inclinée et mouettes

Dans un fragment d'appartenance

 

Les amandiers j'entends comme ils tremblent

Qui font espérer

Pour avoir été ce déchirement

Dont le souffle garde l'abîme

 

 

Ce n'est que l'enfance (p.53)

Editions Arfuyen, 2008

 

 

Guillaume Allardi - Je marche

 

Guillaume Allardi est accompagné par Florent Manneveau (saxophone) et Karim Kasmi (percussion)