Mariella Bettarini (02/02/2012)

 

MARIELLA BETTARINI

 ---------------------------------

© Les Carnets d’eucharis

 

 

 mariella bettarini.jpg

 

 

EXTRAITS

La paix/La pace

L’amour/L’amore

 

CHOIX DE POEMES

Traduits par Raymond Farina

 

 

 

■ TELECHARGER

logo pdf.jpg

MARIELLA BETTARINI_Les carnets d'eucharis.pdf

 

 


 asimmetria

 Editions Gazebo, 1994

 

 

 

 

 

blanche

                                             légère

                                                             blanche

                            o toi visiteuse lasse jamais lasse de tomber

                            légère dentelle

                                                      givre gelé sur la tête

                            o toi vieille enfant qui discours en silence

                            qui files des fables gelant

                            les pointes des géraniums

                            des fleuves mettant des glaçons

                            à la queue des bergeronnettes

                            aux pupilles des cygnes blancs

                            toi grâce à qui lève le pain

                            qui élèves tous ces petits bonshommes hérissés

                            à l'air interrogateur

                            délivres des clameurs (muette)

                            me sembles silencieuse

                            parente de la lune

                            éteignant splendide les feux

                            toi qui n'as ni pieds ( ni habits )

                            toi qui fais taire excites changes

                            resplendis effraies réjouis

                                                                         neige

                            tu t'appelles c'est bien légèreté

                            on devrait t'appeler

                            blancheur gracieuse pureté

                            grâce et douleur

                            infiniment blanche disgrâce

                            sorcière aux jambes de verre

                                                                            souveraine

                            de l'hiver et - ce matin - prodigue prodige

                            et funérailles des petits moineaux.

 

 

 -------------------------

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bianca

                                           leggerra

                                                           bianca

                            o tu stanca visitatrice mai stanca di cadere

                            leggera trina                      

                                                    ghiacciata brina sul capo

                            o tu vecchia bambina che discorri in silenzio

                            che fili fole che gelano

                            le punte dei gerani

                            fiumi che mettono ghiaccioli

                            alle code delle cutrettole

                            alle pupille dei bianchi cigni

                            tu che lieviti pane

                            che allevi tanti piccoli ometti irti

                            interrogativi

                            che allevii dai clamori (zitta)

                            silenziosa mia parvente

                            parente della luna

                            splendida spegnitrice di fuochi

                            tu che non hai piedi (non hai vesti)

                            tu che zittisci accendi muti

                            risplendi sbigottisci rallieti

                                                                           neve

                            tu chiami ma bene levità

                            dovrebbero chiamarti

                            candidezza nitore gratuità

                            grazia e dolore

                            bianchissima disgrazia

                            strega con le gambe di vetro

                                                                               padrona

                            dell'inverno e – stamani – pròdigo prodigio

                            e funerale di passerotti

 

 

                                        

 

la scelta/la sorte

 Editions gazebo, 2001

 

         

                                      

 

LA PAIX

 

 

 

 

**

 

si tu ne te soucies pas de l'alpha et n'aspires pas

                 à l'oméga

                                  si tu couves une anxiété mais en semblant

                 léger - rieur

                                                        si tu vis dans l'inquiétude

                 le jour et dans la quiétude la nuit

                                                                          si un conflit t'enflamme

                 (pourpre) et si un principe

                 t'éteint

                               si d'une dispute tu t'inondes

                 mais sans paraître préoccupé

                 et saisi de frayeur.

                                             Si une dissension - un tourment

                 agacent sans agacer - mordent sans coup férir

                 peut-être que la paix va s'installer au fond de l'oeil -

                 à l'intérieur du corps du corps - la grande paix (oui - celle-là)

                 s'est déjà installée - s'installe

 

 

-------------------------

 

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 LA  PACE

 

               

 

 

**

 

se non curi l'alfa e non ambisci

                  all'omega     

                                 se covi ansia ma come

                  leggero – ridente

                                             se dimori in un'inquietudine

                  solare e in una quiete notturna

                                                                  se un conflitto t'accende

                  (purpureo) e un principio

                  ti spenge

                                se d'una disputa t'allaghi

                   ma non come preso

                   e in spavento

                                        se un dissidio – un tormento

                   alterano senza alterare – mordono senza colpo ferire

                   forse la pace s'installerà nell'oculo fondo -

                   entro il corpo del corpo – la grande pace (  sì – quella)

                   s'è già installata - s'installa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'AMOUR

 

 

             

 

**

 

c'est une rose des vents: depuis un centre immobile

                  irradient toutes (et chacune) les possibles déjections

                  des bouffées de vent - de la brise - des mistrals -

                  dispersion est le long sommeil dont les amants

                  dorment éternels dans leurs bras

                  (dans les bras des vents) portant les évènements sur leurs bras

                  comme ces enfants que nous avons été

                  et que nous confions aux bras de l'amour

                  pour que ce soit lui qui les allaite - lui qui les endorme

                  (les allaite - les endorme) maintenant que les mères

                  sont de vieux oisillons - petits oiseaux ridés - effrayés

                  déchirés que nous devons bercer

 

                                                       c'est d'autre part (l'amour)

                  une large roue - une feuille ronde qui tourne comme un manège

                  où nous regardons étonnés le monde:

                  aimant est celui qui tourne dans ce joyeux panorama - qui ne change pas

                  d'aspect comme les lamelles

                  d'un kaléidoscope

 

                                                c'est (l'amour) une pie en liberté

                  un volatile estropié

                                               il a la forme d'une faux

                  (et coupe l'herbe maternelle) et la forme d'un faucon

                  auquel on donne (pour avoir la vie sauve) de petits miroirs

                  amulettes échangées

 

                                                puisque l'amour

                  est un autre ciel où personne ne boit ni mange - personne

                  ne dort - personne ne reconnaît personne - les yeux

                  sont des instruments pour marcher - les jambes regardent - les mains

                  sourient - le muscle strié pense - le cerveau est sensible

                  à certaines musiques qui le font flotter dans l'humidité des feuillages

                  pendant que le cortex lance ses éclairs - fertiles omissions

                  rendements opulents - pauses à effrayer les oiseaux

 

                                                               puisque l'amour est

                   un toucan mécanique - un pélican gras -

                   un koala laconique - une petite aigrette huppée

                                                                                   foin

                   et semailles

                                       maître farouche et affranchi solennel -

                   champs et encore champs d'herbe -

                   latence sourde et rareté aveugle - parole muette

                   et déambulation boiteuse - toujours

                   trop d'un trop - toujours "au delà"...

 

 

 -------------------------

 

 

 

 

                L'AMORE

 

 è una rosa dei venti : da un centro immobile

                  irradiano tutte (e ognuna) le possibili deiezioni

                  dei refoli – della brezza – dei maestrali -

                  disseminante è il lungo sonno per cui gli amanti

                  dormono perenni nelle braccia di sé

                  (in braccio ai vènti) sostenendo eventi sulle braccia

                   e che diamo in braccio all'amore

                   perché li allatti lui – perché li addorma

                   (li allati – li addorma) ora che le madri

                   sono vecchi spaventi – uccellini rugosi – dimidiati

                   nidiacei da noi cullare

 

                                                       è poi (l'amore)

                   una larga ruota – una foglia rotonda che gira come giostra

                   dove stiamo il mondo a rimimare :

                   amante è colui che gira il lieto panorama – che ne muta

                   il sembiante come vetrini

                   d'un caleidoscopio

 

                                                  è (l'amore) una gazza libera

                    un attrato volatile

                                                  ha una forma di falce

                    (e sega tutta l'erba maternale) e una forma di falco

                     cui donare (per la vita salvata) specchietti -

                     amuleti da scambio

                                                       poiché l'amore

                     è un altro cielo dove nessuno mangia e beve – nessuno

                     dorme – nessuno riconosce nessuno – gli occhi

                     sono strumenti per camminare – le gambe guardano – le mani

                     sorridono – il muscolo striato pensa – il cerebro avverte

                     certe musiche che lo fanno galleggiare nell'umido del fogliame

                     mentre la corteccia manda lampi – omissioni feraci

                     opulente rese – pause da spaventare gli uccelli

 

                                                                       poiché l'amore è

                   un tucano meccanico – un pellicano grasso -

                   un koala laconico – una garzetta col ciuffo

                                                                                      fieno

                    e seminagione

                                            bieco padrone e solenne liberto -

                    campi e poi campi d'erba -

                    latenza sorda e cieca rarità – muto loquire

                    e deambulare zoppo – sempre

                    troppo d'un troppo – sempre « in là »...

 

 

 

Traduit de l’italien par Raymond Farina

 

 

 

■ ■ ■

Mariella Bettarini est née en 1942 à Florence, où elle vit et travaille. Collaborant à des revues et des journaux, elle participe au débat culturel sur le rapport de la culture à la société. Elle est l’auteur de nombreux recueils publiés et traduits dans plusieurs langues, ainsi que d’ouvrages en prose :

"Storie d'Ortensia" (Ed.delle Donne,Rome,1978), "Psycographia" ( Gammalibri, Milan, 1982 ),  "Amorosa persona"  ( Gazebo, Florence,1989, Lettera agli alberi. (Lietocolle,Faloppio,1997), "L'albero che faceva l'uva" ( Gazebo, Florence, 2000) et de plusieurs essais parmi lesquels figurent "Pasolini tra la cultura e le culture"(Gammalibri,Milan,1976),"Donne e poesia" in "Poesia femminista italiana"(Savelli, Roma,1978),"Felice di essere"(Gammalibri,Milan,1978) et "Chi è il poeta?" (en collaboration avec Silvia Batisti,Gammalibri, Milan 1980).

Elle est rédactrice en chef de la revue florentine L'area di broca.

 

  

■ Site officiel de Mariella Bettarini

http://www.mariellabettarini.it/ 

15:04 | Lien permanent | Commentaires (1) |  Imprimer | |  Facebook