Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

22/05/2014

Susanne Dubroff

 

SUSANNE DUBROFF CINQ  POEMES / FIVE POEMS

 

Poèmes traduits par Raymond Farina

                               

 

***

 

(Ingmar)

 

 

Gestes en accord avec ce qui a été donné

Tous les coups pris pendant l'enfance

Quelque chose qui lui dit :

Vas-y    C'était bien sûr plus

qu'un homme qui veut vaincre.

Une fidélité ?

Acte après acte, peut-être calcula-t-il  

prenant des risques comme les acrobates

Même au cours des premières années à Stockholm quand

tout ce qu'il pouvait faire   c'était crier et insulter

mais assez longtemps et assez bruyamment pour que                                                           

quand les acteurs ne voulaient pas écouter    le regardaient de haut

Victor Sjöström les saisît par la nuque

fît avec eux les cent pas devant le studio 

silencieux la plupart du temps, mais en leur adressant 

de temps en temps de claires   de simples suggestions...

L'action, qui est  après tout  

une sorte de divine résistance est le rôle qu’on doit jouer

Assez    disait-il   de ce non-sens                                                                                                             

les choses ont à faire sens

et à l’intérieur du petit cabinet blanc

l'enfant criant pour lui

persistait    dans sa secrète terreur

de l'existence   jusqu'à ce que prît forme

une Samothrace  et que personne n'en fût

plus étonné que   lui.

 

                                    

------------------------- 

 

(Ingmar)

 

Gestures in accord with what has been given

All the knocks he took as a child

something telling him

Go on   It was of course more

than a man wanting to win.

A faithfulness?

Acte after act perhaps calculated

the way acrobats shoulder the risk

Even in the early years in Stockholm when

all he could do was scream and curse

but long enough and loud enough so that

when the actors wouldn’t listen    looked down on him

Victor Sjostrom grabbed him by the nape of the neck,

walked him up and down   in front of the studio

silent for the the most part   but   now and then

giving him clear simple suggestions

Action which is after all

a kind of divine resistance is our part

Enough   he said   of this nonsense

things having to make   sense

and   inside the thin white closet

the child   screaming to himself

persisted   in the locked terror

of existence   until it took form

a Samothrace and no one

was more surprised than   he

 

-------------------------

 

(LES CHASES)

 

 

Ceux, dans les bus,

qui s'accrochaient à la courroie,

la femme de Jack Chase aimait les peindre.

Elle était, je pense, une sorte

d'Orozco des villes dortoirs des Etats-Unis.

Etait-ce à Quincy, après qu'ils aient quitté le Vermont

parce qu'il était trop vert - ces tableaux,

qui avaient chacun des couleurs insupportablement originales!

Petite dame, dodue, trapue, à la tignasse noire,

avec des socquettes et des chaussures à lacets, la cigarette

au coin de son sourire,

elle croyait à chaque pli et fossette

chaque soigneuse caresse d'étoffe. Où sont-ils aujourd'hui ?

Désaxés sur les roues du voyage ?

Offrant des miettes d'amour absurde, dont

le poète a dit que nous en avions ensuite la charge

même si nous n'en pouvions plus.

             

------------------------- 

 

 

(The Chases)

 

The ones on buses,

who’d hang on by the strap,

Jack Chase’s wife, I think, a sort of

Orozco of the U.S. bedroom town.

Was it in Quincy, after they left Vermont

because it was too green – those paintings,

each unbearably colorful individual!

Small, plump, stumpy lady, shock of black hair,

oxfords and bobby socks, cigarette

in one corner of her smile,

she believed each crease and dimple,

Careful caress of cloth. Where are they now?

Splayed over the wheels of the journey?

Holding out bits of absurd love, for which,

the poet said we’re charged afterwards

even though we couldn’t possibly?

 

-------------------------

 

(FAIM) 

            I.

 

La faim est foi.

Cela se voit dans les yeux noirs

des enfants

dans Brot* de Käthe Kollwitz.

      Ils croient en elle,

      lèvent leurs assiettes,

      tirent sur sa jupe,

      qui couvre un corps

      défait ;

 

 

 

            II.

 

Selbst-bildnis*,

      le regard las, déconcerté:

 

« Refuserai-je de prêcher ?

Plus de Nie wieder Krieg*

est-ce bien ce qu'ils veulent »

 

 

* Pain, 1924, lithographie de Käthe Kollwitz.

* Auto-portait, 1934, tableau de Käthe Kollwitz.

* Tu ne feras point

-------------------------

(HAMLET)

 

Un éclat

        de ces rivières noires

                sur lesquelles Ophélie

             flotte comme la vérité.

Et ce jeune homme rendu fou, son vieux

              couteau entre les dents,

regarde ! il attrape tous les verbes ;

Gertrude quitte indignée la scène.

-------------------------

(Hamlet)

 

A flash

        of those dark rivers

              on which Ophelia

            floats like the truth.

And that maddened boy, the old

          knife in his teeth

look ! He’s taking all the verbs ;

Gertrude’s flouncing off the stage.

-------------------------

 

 (Djuna  Barnes)

 

 

Aucune bravoure n'est jamais applaudie

       et vous le saviez.

Moins que toutes les autres la bravoure

       de la présence.

Elle s'est appuyée sur vous

et vous l'avez laissé faire;

ce fut tout.

Comme une vieille statue

qu'on n'a pas nettoyée,

avec ses pigeons, ses pigeons.

             

------------------------- 

 

(Djuna Barnes)

 

No bravery is ever applauded

    and you knew it.

Least of all the bravery

     of presence.

She leaned into you

and you let her;

that was all.

Like some old, unwashed

    Statue,

its pigeons, pigeons.

  

 

 

 Susanne Dubroff  est née à Berlin en 1930. Elle a quitté l’Allemagne avec sa famille à l’âge de huit ans pour les USA. Elle vit dans le New Hampshire. Elève de Denise Levertov, elle a collaboré à de nombreuses revues telles que Tendril, Sou’wester, Southern Illinois University, Sonora Review (University of Arizona),The Christian Science Monitor, International Review of Poetry (University of North Carolina),The Bitter Oleander ( New York ), The Hampden-Sydney Poetry Review, The Mid-American Review, Luna (The University of Minnesota), Poetry, The Paris Review  (New York), Circumference (University of Columbia).  Ses poèmes ont été traduits en français et publiés dans les revues Arpa, La Barbacane, Lieux d’Etre et Le Journal des Poètes. Elle a participé à de nombreuses manifestations poétiques  et  a traduit des poèmes de Rilke, de Goethe, de Mallarmé et de Gustavo Adolfo Bécquer. Elle est également l’auteure des traductions de deux anthologies de poèmes de René Char : « Nothing Shipwrecks Itself »  (Mid-American Review Press) et, plus récemment, « René Char, This smoke that carried us » (White Pine Press, New York, 2004). Parmi ses recueils récents figurent : « You & I »  ( Kinsman Press,Franconia,1994 ), « The One Remaining Star » (WordTech Editions, Cincinnati, 2008) et “Saxophones Were Banned in Albania” (CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012).

18/09/2013

Wallace Stevens - Choix de poèmes traduits par Raymond Farina

 

 

 

WALLACE STEVENS

 -------------------------------------

©Poésie

 wallace-st.jpg

© Photo : Bettmann/Corbis | http://www.nybooks.com/

Wallace Stevens, early 1950s

 

POÈMES CHOISIS

BOURGEOIS DE LA PETITE MORT / BURGHERS OF PETTY DEATH

ANGLAIS MORT A FLORENCE

ESTHÉTIQUE DU MAL (extrait) / ESTHÉTIQUE DU MAL (Excerpt)

LE VENT TOURNE / THE WIND SHIFTS

      CARTE POSTALE DU VOLCAN / A POSTCARD FROM THE VOLCANO

LE MONDE COMME MEDITATION / THE WORLD AS MEDITATION    

DE LA POESIE MODERNE / OF MODERN POETRY

UN PLAT DE PECHES EN RUSSIE / A DISH OF PEACHES IN RUSSIA

CHATEAU GALANT / GALLANT CHATEAU

CONNOISEUR DU CHAOS / CONNOISSEUR OF CHAOS

CHRONIQUE DE L'HOMME QUELCONQUE / PAISANT CHRONICLE

 

 

Traduit de l’anglais par Raymond Farina

■ Sur le site Les Carnets d’Eucharis

http://lescarnetsdeucharis.hautetfort.com/archive/2013/09/18/wallace-stevens-choix-de-poemes-traduits-par-raymond-farina.html

 

 

 


Wallace Stevens

Poèmes traduits par Raymond Farina

                                

**

 

(BOURGEOIS DE LA PETITE MORT)

 

 

Ces deux là près du mur de pierre

Sont un léger fragment de mort.

L’herbe est encore verte.

 

Mais c’est une mort totale,

Une dévastation, une mort vraiment haute

Et profonde, couvrant toute surface,

Envahissant l’esprit.

 

Les voilà les petits citadins de la mort,

Un homme et une femme,

Semblables à deux feuilles

Qui restent attachées à l’arbre,

Avant que l’hiver gèle et qu’il devienne noir –

 

Vraiment haute et profonde

Sans aucune émotion, un empire de calme, 

dans lequel une ombre épuisée,

Portant un instrument,

Propose, pour finir, une musique blanche.

                                    

------------------------- 

 

(BURGHERS OF PETTY DEATH)

 

These two by the stone wall

Are a slight part of death.

The grass is still green.

 

But there is a total death,

A devastation, a death of great height

And depth, covering all surfaces,

Filling the mind.

 

These are the small townsmen of death,

A man and a woman, like two leaves

That keep clinging to a tree,

Before winter freezes and grows black-

 

Of great height and depth

Without any feeling, an imperium of quiet,

In which a wasted figure, with an instrument,

Propounds blank final music.

 

-------------------------

 

(ANGLAIS MORT A FLORENCE)

 

**

 

Il se retrouvait un peu moins chaque printemps.

La musique déjà lui faisait défaut. Même Brahms,

Son grave démon familier, marchait souvent à l’écart.

 

Son esprit devenait incertain de la joie

Certain de son incertitude, dans laquelle

Ce grave compagnon le laissait inconsolé

 

A des souvenirs qui le rendaient presque toujours à lui-même.

Ce n’est que la dernière année qu’il dit que la lune nue

N’était pas celle qu’il avait l’habitude de voir, de sentir

 

(Dans les pâles harmonies de lune et d’humeurs

Quand il était jeune), la lune nue et lointaine,

Brillant plus faiblement au fond d’un ciel plus sec.

 

Sa pâleur colorée devenait cadavérique.

Il cultivait sa raison, exerçait sa volonté,

Avait parfois recours à Brahms à la place                                                                                                                            

 

De la parole. Il était cette musique et lui-même.

Ils étaient parcelles d’ordre, une unique majesté.

Mais il se souvenait du temps où il se levait seul.

 

A la fin il se levait avec l’aide de Dieu et de la police,

Mais il se souvenait du temps où il se levait seul.

Il se soumettait à cette unique majesté;

 

Mais il se souvenait du temps où il se levait seul,

Lorsque être et jouir d’être semblaient ne faire qu’un,

Avant que les couleurs ternissent et rapetissent.

             

------------------------- 

 

 

 

 

(ANGLAIS MORT A FLORENCE)

 

A little less returned for him each spring.

Music began to fail him. Brahms, although

His dark familiar, often walked apart.

 

His spirit grew uncertain of delight,

Certain of its uncertainty, in which

That dark companion left him unconsoled

 

For a self returning mostly memory.

Only last year he said that the naked moon

Was not the moon he used to see, to feel

 

(In the pale coherences of moon and mood

When he was young), naked and alien,

More leanly shining from a lankier sky.

 

Its ruddy pallor had grown cadaverous.

He used his reason, exercised his will,

Turning in time to Brahms as alternate

 

In speech. He was that music and himself.

They were particles of order, a single majesty:

But he remembered the time when he stood alone.

 

He stood at last by God’s help and the police;

But he remembered the time when he stood alone.

He yielded himself to that single majesty;

 

But he remembered the time when he stood alone,

When to be and delight to be seemed to be one,                                                                                                                           Before the colors deepened and grew small.

 

-------------------------

 

 

(ESTHÉTIQUE DU MAL)

                                          extrait

 

                                            

                           XII

 

Il ordonne le monde en deux catégories :

Celui qui est peuplé, celui qui ne l’est pas.

Dans les deux, il est seul.

Mais il y a, dans le peuplé,

Outre ses habitants, le savoir qu’il a d’eux.

Et dans le dépeuplé, ce qu’il sait de lui-même.

Quel est le plus désespéré dans les moments

Où son vouloir exige que ce qu’il pense soit vrai ?

 

Est-ce lui-même en eux qu’il connaît ou bien eux

En lui-même ? Si c’est lui-même en eux, ils n’ont

Point de secret pour lui. Et si c’est eux en lui,

Il n’a point de secret pour eux. Car ce qu’il sait

D’eux et de lui détruit chacun de ces deux mondes,

Sauf quand il s’en évade. Etre seul c’est pour lui

Etre dans l’ignorance et d’eux et de lui-même.

 

Cela en crée un troisième sans connaissance,

Où personne ne cherche, où le vouloir n’exige

Rien et accepte tout ce qui passe pour vrai,

Y compris la douleur, qui, autrement est feinte.

Dans le troisième monde, alors, pas de douleur. Oui, mais,

Quel amant en ressent dans de tels rocs, quelle femme,

Même si on la connaît, tout au fond de son cœur ?

 

-------------------------

 

 

(ESTHÉTIQUE DU MAL)

               Excerpt

 

                         XII

 

He disposes the world in categories, thus :

The peopled and the unpeopled. In both, he is

Alone. But in the peopled world, there is,

Besides the people, his knowledge of them. In

The unpeopled, there is his knowledge of himself.

Which is more desperate in the moments when

The will demands that what he thinks be true?

 

It is himself in them that he knows or they

In him? If it is himself in them, they have

No secret from him. If it is they in him,

He has no secret from them. This knowledge

Of them and of himself destroys both worlds,

Except when he escapes from it. To be

Alone is not to know them or himself.

 

This creates a third world without knowledge,

In which no one peers, in which the will makes no

Demands. It accepts whatever is as true,

Including pain, which, otherwise, is false.

In the third world, then, there is no pain. Yes, but

What lover has one in such rocks, what woman,

However known, at the centre of the heart ?

 

-------------------------

 

 

                       

                        XIII

 

Il se peut qu’une vie soit la sanction d’une autre

Comme celle d’un fils pour celle de son père.

Mais cela ne concerne que les seconds rôles.

C’est une tragédie fragmentaire

Au sein du tout universel. Le fils,

Le père aussi, ont fait leur temps, pareillement,

L’un et l’autre, en vertu de la nécessité d’être

Soi-même, de l’inaltérable nécessité

D’être cet inaltérable animal.

Cette puissance de la nature en action est la tragédie

Majeure. C’est le destin sûr de lui,

Le plus jubilant ennemi. Et il se peut

Que, dans son cloître méditerranéen, un homme

étendu, libéré du désir, établisse

Le visible, une zone de bleu et d’orange

Dont changent les couleurs, établisse un moment

Pour contempler la mer, simulacre du feu, et l’appelle le bien,

Le bien suprême, sûr de la réalité

De la plus longue méditation, du maximum,

De la scène de l’assassin. Le mal dans le mal est

Relatif. L’assassin se dévoile lui-même,

la force qui nous détruit est dévoilée dans

Ce maximum, une aventure à endurer

Dans l’impuissance la plus polie. Mais oui !

On sent son action circuler dans nos veines.

 

-------------------------

 

 

                        XIII

 

It may be that one life is a punishment

For another, as the son’s life for the father’s.

But that concerns the secondary characters.

It is a fragmentary tragedy

Within the universal whole. The son

And the father alike and equally are spent,

Each one, by the necessity of being

Himself, the unalterable necessity

Of being this unalterable animal.

This force of nature in action is the major

Tragedy. This is destiny unperplexed,

The happiest enemy. And it may be

That in his Mediterranean cloister a man,

Reclining, eased of desire, establishes

The visible, a zone of blue and orange

Versicolorings, establishes a time

To watch the fire-feinting sea and calls it good,

The ultimate good, sure of a reality

Of the longest meditation, the maximum,

The assassin’s scene. Evil in evil is

Comparative. The assassin discloses himself,

The force that destroys us is disclosed, within

This maximum, an adventure to be endured

With the politest helplessness. Ay-mi!

One feels its action moving in the blood.

 

-------------------------

 

 WALLACE STEVENS_Choix de poèmes traduits par Raymond Farina_LCE 2013.jpg

 

Télécharger ICI

 

 

 

 

Wallace Stevens traduit par Raymond Farina_LCE 2013.pdf

 

16/09/2012

Theodor Roethke par Raymond Farina

 

THEODOR  ROETHKE

Poète américain

(1908-1963)

 

Theodor Roethke.jpg

 

 

 

"Sur le poète et son œuvre"

Theodor Roethke

 

Un poète américain se présente et présente son œuvre

 

 

Comme chacun sait l'Amérique est un continent, mais peu d'Européens connaissent, dans leur diversité et leur variété, les régions de ce pays. La vallée Saginan, où je suis né, a été la région où l'on a le plus exploité le bois aux alentours de 1880. C'est une région très plate et très fertile du Michigan, dont les villes principales, Saginan et Flint, se trouvent à l'extrémité nord de ce qui est à présent la principale région industrielle des Etats-Unis.

C'est dans cette région, qu'en 1870, mon grand-père arriva de Prusse où il avait été forestier en chef de Bismarck. Ses fils et lui ont crée et exploité quelques serres qui devinrent les plus importantes de cette partie des Etats-Unis.

C'était un merveilleux endroit où grandir pour un enfant. Il n'y avait pas seulement vingt cinq acres en ville, principalement sous serre et cultivées intensivement mais, plus loin dans la campagne, la dernière parcelle de bois vierge de la vallée Saginan et, plus loin, une vaste zone d'exploitation forestière laissée l'abandon, dont les arbres repoussaient pour la première fois, que mon père et mon oncle avaient transformé en petit terrain de jeu.

Enfant, alors, j'avais plusieurs mondes où vivre que je ressentais comme miens. J'aimais particulièrement un coin marécageux du sanctuaire où les hérons nichaient toujours. J'ai utilisé un de mes souvenirs les plus anciens dans un poème que je leur ai consacré (...)

J'ai essayé d'indiquer dans mon second livre "The lost son and other poems", publié en Angleterre en 1941, ce que représentaient pour moi les serres.

Elles représentaient pour moi, je m'en rends compte aujourd'hui, à la fois le paradis et l'enfer, une sorte de tropiques créés dans le climat sauvage du Michigan, où d'austères américains d'origine allemande transformaient leur amour de l'ordre et leur terrible efficacité en quelque chose de vraiment beau.

C'était un univers -plusieurs mondes- à propos duquel, même enfant, on s'inquiétait, et qui luttait pour rester en vie, comme dans le poème "Big wind" (...)

Dans ces premiers poèmes j'avais commencé, comme un enfant, avec de petites choses, et j'avais essayé de ne m'exprimer qu'en utilisant des mots simples. Un peu plus tard, en 1945, j'ai commencé une suite  de poèmes plus longs qui tentent, par leur rythme, de saisir le mouvement même de l'esprit, de suivre l'histoire spirituelle d'un protagoniste (pas "moi" personnellement mais tout homme hanté et harcelé), qui cherchent à faire de ce mouvement un ensemble réel et non arbitrairement ordonné,  autorisant toute une gamme de sentiments incluant l'humour.

Comment créer une réalité, une vraisemblance, le  "comme si"  de l'enfant , dans la langue qu'un enfant utiliserait, c'était pour moi extrêmement difficile. Par exemple le second poème "I need, I need" s'ouvre par une imagerie très orale, par le monde de l'enfant qui suce et lèche. Puis on glisse vers un passage où deux enfants sautent à la corde. On ne dit pas au lecteur que les enfants sautent à la corde, mais celui-ci les entend simplement  tous les deux  se réciter, tour  à  tour, des comptines l'un à l'autre; puis cette expectative mitigée et cette agressivité se changent  dans le passage suivant  en un sentiment d’amour, vaguement ressenti, mais net, chez l'un des enfants (...)

Dans les poèmes suivants  nous entendons le jeune adolescent, encore à demi enfant, puis le jeune homme se vanter et miauler; et on finit par des passages plus difficiles dans lesquels l'esprit, soumis à  une grande tension, erre loin dans le subconscient,  pour émerger  plus tard  dans la "lumière" de passages plus sereins ou euphoriques au terme de chaque phase d'expérience.

Parfois, bien sûr, il y a régression. Je crois que l'être spirituel doit revenir en arrière pour pouvoir avancer. La voie est cyclique, et parfois on la perd, mais on la retrouve invariablement. Quelques uns des artifices techniques caractéristiques de ce mouvement - la métaphore glissant rapidement, le questionnement rhétorique et d'autres semblables - réapparaissent dans des poèmes plus formels achevés récemment, "Four for Sir John Davies" qui sont, entre autres choses, un hommage à l'auteur élisabéthain de "Orchestra" et à feu W.B. Yeats.

                                            

 Extrait de « ON THE POET AND HIS CRAFT »

                                                University of Washington Press, 1965

 

 

 

Choix de poèmes

Traduits par Raymond Farina

 

 

 

 

LES FOLIES D’ADAM

 

 

 

 

 

1

 

Viens me lire Euripide,

Ou quelque rustre ancien capable

De rappeler ce que c’était

Que sortir de sa peau.

Des choses me parlent, c’est sûr ;

Mais pourquoi rester à gémir ici,

Sans être même à bout de souffle ?

 

 

 

 

 

2

 

Que sont le sceptre et la couronne ?

Rien de plus que ce que soulève

La tige nue : la rose

Jaillit vers cette jeune fille ;

Le terrestre demeure en elle ;

Une épine dans le vent pousse,

Calme devant ce qui s’écoule.

 

 

 

 

 

3

 

Je parlerais à une racine rabougrie ;

Ah, qu’elle riait de me voir

Regarder fixement en avant de mon pied,

Un orteil dans l’éternité ;

Mais quand répondait la racine,

Elle frissonnait dans sa peau,

Et regardait au loin.

 

 

 

 

 

4

 

Père et fils de cette mort,

L’esprit meurt chaque nuit ;

Dans le blanc vaste, les espaces

Connus du jour commun,

Quel aigle exige un arbre ?

La chair engendre un rêve ;

Tout os vrai chante seul.

 

 

 

 

 

THE  FOLLIES OF  ADAM

 

 

 

1

 

Read me Euripides,

Or some old lout who can

Remember what it was

To jump out of his skin.

Things speak to me, I swear;

But why am I groaning here,

Not even out of breath?

 

 

 

 

 

2

 

What are scepter and crown?

No more than what is raised

By a naked stem:

The rose leaps to this girl;

The earthly lives in her;

A thorn does well in the wind,

At ease with all that flows.

 

 

 

 

 

3

 

I talked to a shrunken root;

Ah, how she laughed to see

Me staring past my foot,

One toe in eternity;

But when the root replied,

She shivered in her skin,

And looked away.

 

 

 

 

 

4

 

Father and son of this death,

The soul dies every night;

 in the wide white, the known 

Reaches of common day,

What eagle needs a tree?

The flesh fathers a dream;

All true bones sing alone.

 

        

 

 

 

 

 

LE MOUVEMENT

 

 

 

 

 

L’âme a des mouvements divers, mais le corps n’en a qu’un.

Un vieux papillon, lacéré par le vent, se posa,

Battit des ailes sur la poussière du sol –

Se déployant ainsi l’esprit n’est pas bruyant.

Le désir seulement vivifie notre esprit,

Et nous nous affligeons dans la certitude d’aimer.

 

 

 

 

 

2

 

De l’amour naît l’amour. Ce tourment est ma joie.

J’observe une rivière : elle serpente au loin ;

Pour rencontrer le monde, en mon âme je monte ;

Et ce cri que j’entends je le laisse sur le vent.

Ce que nous déposons devons-nous le reprendre ?

J’ose un embrassement. Avançant, je demeure.

 

 

 

 

 

3

 

Qui d’autre que l’aimé sait l’élan de l’amour ?

Qui donc est assez vieux pour vivre ? Une chose de terre

Sachant combien toute chose change dans la semence

Avant qu’elle ait atteint l’ultime certitude,

Cet espace au-delà de la mort, cet acte d’amour

Auquel tout être participe, et doit la vie.

 

 

 

 

 

4

 

Des ailes déplumées qui crissent au soleil,

Sur une pierre sans soleil la danse de la crasse épaisse

Le jour et la nuit de Dieu : sous cet espace Lui souriait,

L’espoir a son silence et nous allons dans son jour vaste, -

O qui emprunterait à l’enfant son regard ? –

Oh, mouvement oh, notre chance est d’exister encore !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE  MOTION

 

 

 

 

 

1

 

The soul has many motions, body one.

And old wind-tattered butterfly flew down

And pulsed its wings upon the dusty ground-

Such stretchings of the spirit make no sound.

By lust alone we keep the mind alive,

And grieve into the certainty of love.

 

 

 

 

 

2

 

Love begets love. This torment is my joy.

I watch a river wind itself away;

To meet the world, I rise up in my mind;

I hear a cry and lose it on the wind.

What we put down, must we take up again?

I dare embrace. By striding, I remain.

 

 

 



 

3

 

Who but the loved know love’s a faring-forth?

Who’s old enough to live?-a thing of earth

Knowing how all things alter in the seed

Until they reach this final certitude,

This reach beyond this death, this act of love

In which all creatures share, and thereby live,

 

 

 

 

 

4

 

Wings without feathers creaking in the sun,

The close dirt dancing on a sunless stone

God’s night and day: down this space He has smiled,

Hope has its hush: we move through its broad day,-

O who would take the vision from the child?-

O, motion O, our chance is still to be!

 

 

 

 

 

 

 

DANS L’AIR DU SOIR

 

 

 

 

 

1

 

Un mode grave me saisit ici,

Bien que l’été flamboie dans l’œil du viréon.

Qui pourrait n’être possédé

Qu’à moitié par sa nudité ?

De veille est mon souci –

Je créerai ma musique brisée, ou mourrai.

 

 

 

2

 

Petits, rapprochez-vous !

Fais-moi, Seigneur, ultime, simple chose 

Que le temps ne peut accabler 

Un jour j’ai transcendé le temps :

D’un  bouton éclaté une rose jaillit,

Et moi je jaillis d’un dernier decrescendo.

 

 

 

3

 

Je regarde au-dessous la lumière lointaine

Et je contemple la face sombre d’un arbre

Au fond d’une plaine ondoyante,

Et quand de nouveau je regarde,

Elle s’est perdue sur la nuit –

Nuit que j’embrasse, tendre proximité.

 

 

 

4

 

Je suis près d’un feu bas

Comptant les mèches de la flamme, et je remarque

Comme est changeante la lumière sur le mur.

J’ordonne au calme d’être calme.

Je vois, dans l’air du soir,

Comme est lente la nuit qui descend sur nos actes.

 

 

 

 

 

 

 

IN  EVENING  AIR


1
A dark theme keeps me here,
Though summer blazes in the vireo's eye.
Who would be half possessed
By his own nakedness?
Waking's my care --
I'll make a broken music, or I'll die.

2
Ye littles, lie more close!
Make me, O Lord, a last, a simple thing
Time cannot overwhelm.
Once I transcended time :
A bud broke to a rose,
And I rose from a last diminishing.

3
I look down the far light
And I behold the dark side of a tree
Far down a billowing plain,
And when I look again,
It's lost upon the night --
Night I embrace, a dear proximity.

4
I stand by a low fire
Counting the wisps of flame, and I watch how
Light shifts upon the wall.
I bid stillness be still.
I see, in evening air,
How slowly dark comes down on what we do.

 

 

 

 

 

 

 

DANS UN SOMBRE MOMENT

 

 

 

 

 

Dans un sombre moment, mon œil commence à voir,

Je rencontre mon ombre au plus profond de l’ombre ;

J’écoute mon écho dans l’écho de ce bois –

Seigneur de la nature pleurant la mort d’un arbre.

Je vis entre le troglodyte et le héron,

Les bêtes des collines et les serpents des grottes.

 

 

 

Qu’est la folie sinon la noblesse de l’âme

Brouillée avec les circonstances ? Le jour brûle !

Je sais la pureté du plus pur désespoir,

Mon ombre épinglée sur un mur tout suintant.

Ce lieu dans les rochers – est-ce bien une grotte ?

Un sentier sinueux ? La marge est mon domaine.

 

 

 

Tenace une tempête de correspondances !

Un flot d’oiseaux la nuit, une lune en lambeaux,

Et dans le vaste jour le retour de minuit !

Un homme s’en va loin découvrir ce qu’il est –

Le moi qui meurt au fond d’une longue nuit sans larmes,

La nature s’embrasant d’un feu non-naturel.

 

 

 

Sombre, sombre mon jour, plus sombre mon désir.

Mouche d’été qu’affole la chaleur, mon âme

Bourdonne sur le seuil. Lequel de mes moi suis-je ?

Homme tombé, je me redresse hors de ma peur.

L’esprit entre en lui-même, et Dieu entre en l’esprit,

Alors un devient l’Un, libre au vent qui déchire.

 

 

 

 

 

 

 

IN A DARK TIME

 

 

 

 

 

In a dark time, the eye begins to see,
I meet my shadow in the deepening shade;
I hear my echo in the echoing wood--
A lord of nature weeping to a tree,
I live between the heron and the wren,
Beasts of the hill and serpents of the den.

 

What's madness but nobility of soul
At odds with circumstance? The day's on fire!
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall,
That place among the rocks--is it a cave,
Or winding path? The edge is what I have.

 

A steady storm of correspondences!
A night flowing with birds, a ragged moon,
And in broad day the midnight come again!
A man goes far to find out what he is--
Death of the self in a long, tearless night,
All natural shapes blazing unnatural light.

 

Dark, dark my light, and darker my desire.
My soul, like some heat-maddened summer fly,
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?
A fallen man, I climb out of my fear.
The mind enters itself, and God the mind,
And one is One, free in the tearing wind.

 

 

 

 

 

 

 

UNE FOIS DE PLUS, LE CERCLE

 

 

 

 

 

Qu’est-ce qui est le plus grand, l’étang ou le caillou ?

Qu’est-il possible de connaître ? l’inconnu.

Mon vrai moi file vers une colline

Plus ! O plus visible.

 

 

 

Maintenant j’adore ma vie

Avec l’Oiseau, la Feuille persistante,

Avec le Poisson, l’Escargot qui furète,

Et l’œil qui change tout ;

Et je danse avec William Blake

Par amour, par amour de l’Amour ;

 

 

 

Et tout s’achemine vers l’Un,

Tandis que nous dansons encore, encore, encore.

 

 

 

 

 

 

 

ONCE MORE, THE ROUND

 

 

 

 

 

What's greater, Pebble or Pond?

What can be known? The Unknown.

My true self runs toward a Hill

More! O More! visible.

 

 

 

Now I adore my life

With the Bird, the abiding Leaf,

With the Fish, the questing Snail,

And the Eye altering All;

And I dance with William Blake

For love, for Love's sake;

 

 

 

And everything comes to One,

As we dance on, dance on, dance on.

 

 

 

 

 

 

 

J’ATTENDAIS

 

 

 

 

 

J'attendais que le vent émeuve la poussière;

Mais aucun vent ne vint.

Je semblais manger l'air.

Les insectes bruissant nivelaient l'air du pré.

Je surplombais, lourd et massif, le champ.

 

 

 

C'était comme si j'essayais de marcher dans le foin,

De m'enfoncer dans la moisson, à chaque pas un peu plus loin,

Ou je flottais à la surface d'un étang,

Longues lentes ondulations clignotant dans mes yeux.

Je voyais à travers l'eau toutes sortes de choses, agrandies,

Miroitantes. Le soleil brûlait à travers une brume légère.

Et moi je devenais tout ce que je voyais.

J'éblouissais dans une éblouissante pierre.

 

 

 

Alors un âne se mit à braire. Un lézard me fila sous le pied.

Lentement je revins vers la route poudreuse;

Il me semblait, quand je marchais, que je m'ensablais.

J'avançais comme un animal lassé de la chaleur.

J'allais sans me retourner. J'avais peur.

 

 

 

Le chemin se faisait plus raide entre les murs de pierre,

Puis se perdait au fond d'une gorge rocheuse.

Un sentier menait à un petit plateau.

En bas, claire, la mer, les vagues régulières,

Et tous les vents venaient vers moi. (J'étais heureux.)

 

 

 

 

 

 

 

I WAITED

 

 

 

 

 

I waited for the wind to move the dust;

But no wind came.

I seemed to eat the air;

The meadow insects made a level noise.

I rose, a heavy bulk, above the field.

It was as if I tried to walk in hay,

Deep in the mow, and each step deeper down,

Or floated on the surface of a pond,

The slow long ripples winking in my eyes.

I saw all things through water magnified,

 

And shimmering. The sun burned through a haze,

And I became all that I looked upon.

I dazzled in the dazzle of a stone.

And then a jackass brayed. A lizard leaped my foot.

Slowly I came back to the dusty road;

And when I walked, my feet seemed deep in sand.

I moved like some heat-weary animal.

I went, not looking back. [I was afraid.]

The way grew steeper between stony walls,

Then lost itself down through a rocky gorge.

A donkey path led to a small plateau.

Below, the bright sea was, the level waves,

And all the winds came toward me. [I was glad.]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RÉGÉNÉRÉ

 

 

 

 

 

Dans une main comme une coupe

Mon âme à moi dansait,

Petite comme une elfe,

A côté d'elle-même.

 

 

 

Quand elle pensait je pensais 

Elle tombait comme blessée par une balle.

"Je n'ai qu'une aile", disait-elle,

"L'autre est morte",

 

 

 

"Mutilée, je ne peux voler,

Je suis comme mourir",

Criait l'âme

Depuis ma main comme une coupe.

 

 

 

Quand je fulminais, quand je me plaignais,

Et que ma raison faiblissait,

A cette chose délicate

Il poussait une aile nouvelle,

 

 

 

Et elle dansait, au milieu du jour,

Sur la poussière chaude d'une pierre,

Dans le point fixe de la lumière

De mon dernier minuit.

 

 

 

 

 

 

 

THE  RESTORED

 

 

 

 

 

In a hand like a bow !

Danced my own soul,

Small as an elf,

All by itself.

 

 

 

When she thought I thought

She dropped as if shot.

“I’ve only one wing.”she said,

“The other’s gone dead.”

 

 

 

“I’m maimed; I can’t fly;

I’m like to die.”

Cried the soul

From my hand like a bowl.

 

 

 

When I raged, when I wailed,

And my reason failed,

That delicate thing

Grew back a new wing.

 

 

 

And danced, at high noon,

On a hot, dusty stone.

In the still point of light

Of my last midnight.

 

 

 

 

 

 

 

                                                     Traduction de Raymond Farina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poèmes extraits de “The Collected Poems of Theodore Roethke”,

The Anchor Book edition, New York, 1975, pages 231, 232, 235,

239, 241, 243,254.

 

Traduction publiée avec l’aimable autorisation de la revue « Arpa »

qui l’a accueillie dans son numéro 59 de l’année 1996.

 

 


 

Theodor  Roethke est né à Saginaw, dans le Michigan, en 1908. Il fait ses études à l’Université du Michigan et à celle d’Harvard. Il commence sa carrière au Lafayette Collège, avant d’enseigner, en 1935, au Michigan College. C’est au cours de cette année qu’il commence à souffrir d’une psychose maniaco-dépressive. De 1936 à 1943,  il obtient un poste à l’Université de Pennsylvanie. C’est une période féconde, marquée par la publication de ses poèmes dans des revues prestigieuses comme Poetry, The  New Republic, The Sewanee Review, the Saturday Review et par celle de son premier recueil Open House qui reçoit un accueil favorable de la critique. Nommé ensuite au Bennington College puis, à partir de 1947, à l’Université de Washington. Il épouse, en 1953, Beatrice O’Connell, une ancienne étudiante. Tous deux passent le printemps à Ischia, en Italie, dans la villa d’Auden. Puis au cours des années 55 et 56, ils voyagent à travers l’Europe, notamment en Angleterre et en Italie.

Parmi ses recueils figurent : The Lost Son and Other Poems (1948), The Long and Twisty Road (1950), The Waking  pour lequel il obtient le Pulitzer, The Far Field dont son épouse assurera la publication posthume.

Outre le Pulitzer Price, il a reçu le Bollingen et deux National Book Award.

Il est mort en 1963 à l’île de Bainbridge, dans l’Etat de Washington.

 

 

14/07/2012

Francesco Marotta

 

Francesco

MAROTTA

 

 ---------------------------------

© Site Les Carnets d’Eucharis

 Francesco Marotta2.jpg

© SOURCE PHOTO | PRIVEE

 

EXTRAITS

Il verbo dei silenzi

 

 

 


Francesco Marotta, Il verbo dei silenzi

Edizioni del Leone

Traduction de Raymond Farina

                                

 

 

(Entre pupille et langue)

Tra  pupilla  e  lingua                                         

 

 

 

 

**

 

 

 

Erodée par l’infinité du feu

 

la pierre que je chante.                                           

 

 

 

Seuil    s’enfonce un cri.

 

 

 

 

 

Eboulis d’alphabets par l’aube recueillis

 

dans ses silences  de lumière.

 

 

 

Signes de fièvre

 

sur l’unique miroir sauvé

 

 

 

de l’incendie de l’ombre.

 

 

 

 

 

La mémoire parfois s’illumine

 

de ces fragiles voix

 

 

 

que gemme une errance de sable.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

                          

 

Erosa da infinità di fuoco                      

 

 la pietra che canto.

 

 

 

 

 

Soglia dove si addensa un grido.

 

 

 

 

 

Alfabeti franati l’alba raccoglie

 

nei suoi silenzi di luce.

 

 

 

Segni di febbre

 

sull’unico specchio scampato

 

 

 

all’incendio del buio.

 

 

 

 

 

La memoria talvolta si illumina

 

di queste fragili voci

 

 

 

gemmate da un vagare di sabbia.

 

 

 

 

 -------------------------

 

 

 

 

 

Paroles de sel

 

sur la pierre silencieuse des jours.

 

 

 

 

 

Un chant que remue le ressac

 

parmi des vagues semées d’écumes.

 

 

 

Parmi des lueurs incertaines.

 

 

 

 

 

Ici où un vers

 

vaut ce qu’il vit de temps

 

à l’insu de l’ombre

 

 

 

(une fleur d’aubes brûlées

 

façonnée sur la crête d’échos

 

absents)

 

 

 

inventer les lumières de la sentence.

 

 

 

 

 

La flamme est une voix en quête de demeure.

 

 

 

Obscur accent qui plie les cartes

 

de routes indéchiffrables.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Parole di sale

 

sulla pietra silenziosa dei giorni.

 

 

 

 

 

Un canto che muove la risacca

 

tra onde seminate di spume.

 

 

 

Tra chiarori incerti.

 

 

 

 

 

Qui dove un verso

 

è quanto del tempo vive

 

all’insaputa del buio

 

 

 

(un fiore di albe bruciate

 

plasmato nella creta di echi

 

assenti)

 

 

 

inventare lumi di condanna.

 

 

 

 

 

La fiamma è voce in cerca di dimora.

 

 

 

Oscuro accento che curva le mappe

 

di rotte indecifrabili.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Couleurs des syllabes

 

fêlées par le ressac du vent.

 

 

 

 

 

La mer aussi se nourrit des floraisons absentes.

 

 

 

 

 

Retourne à son lieu d’origine

 

la vague qui murmure

 

pétrifiée dans l’écho

 

 

 

 

 

comme flamme de vols déjà éteints.

 

 

 

 

 

Et la parole est air                                                                                                                                                        endurci dans les profondeurs.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Colori di sillabe

 

incrinate da risacche di vento.

 

 

 

 

 

Anche il mare si nutre di fioriture assenti.

 

 

 

 

 

Ritorna al luogo d’origine

 

l’onda che sussurra

 

pietrificata nell’eco

 

 

 

 

 

come fiamma di voli ormai spenti.

 

 

 

 

 

La parola è aria indurita nei fondali.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Eclats de vie

 

dans des livres brûlés.

 

 

 

 

 

Je disperse sur le sol des semences de cendres

 

pour que mes yeux puissent entendre.

 

 

 

Mes lèvres voir.

 

 

 

 

 

Dès que les ombres vont décroître

 

j’enlèverai  mes mains du feu.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Schegge di vita

 

nei libri bruciati.

 

 

 

 

 

Spargo semi di cenere al suolo

 

per avere occhi che sentono.

 

 

 

Labbra che vedono.

 

 

 

 

 

A  ombre appena calate

 

ritirerò le mani dal fuoco.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Fièvre subtile de la métamorphose.

 

 

 

 

 

Allumée sur la frontière

 

qui entre pupille et langue

 

rappelle le temps corrodé

 

 

 

ramifié en cercles de flamme.

 

 

 

 

 

L’éclair surgit de la blessure.

 

 

 

Parole qui devient obscure

 

si quand elle donne un nom au monde

 

 

 

toutes les choses révélées

 

ont déjà consumé leur plus secret visage.

 

 

 

-------------------------

 

 

 

Febbre sottile della metamorfosi.

 

 

 

 

 

Accesa sul confine

 

che tra pupilla e lingua

 

ricorda l’età corrosa

 

 

 

ramificata in circoli di fiamma.

 

 

 

 

 

Il lampo è sorgente di ferita.

 

 

 

Parola che si oscura

 

se nominando il mondo

 

 

 

alle cose rivelate

 

ha già bruciato il volto più segreto.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Le temps où demeurent les cris                     

 

est constellé de lumières

 

 

 

qu’assiège le silence.

 

 

 

 

 

Dans ce grumeau d’éclairs tourmentés

 

par des étoiles ayant erré sur des orbites inconnues

 

 

 

force ton regard

 

à combler l’air usurpé

 

 

 

 

 

afin qu’il se déploie

 

pour dépouiller les images

 

 

 

de la blanche superficie de la mort.    

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Il tempo dove dimorano grida

 

è costellato di luci

 

 

 

assediate di silenzio.

 

 

 

 

 

In quel grumo di lampi tormentati

 

di stelle erranti per orbite ignote

 

 

 

 

 

costringi gli occhi

 

a colmare l’aria usurpata

 

 

 

 

 

affinché si spandano

 

a predare di immagini

 

 

 

la bianca superficie della morte.

 


 

FORMAT PDF : CLIQUER ICI

 

 

 

Fiche bio-bibliographique :

Francesco Marotta est né à Nocera Inferiore, dans la province de Salerne en 1954. Il a fait des études classiques, est titulaire d’une licence de philosophie et de lettres modernes et vit dans la province de Milan, où il enseigne la philosophie et l’histoire. Ses textes et ses traductions ont été publiés dans les revues : Alla Bottega, Portofranco, Anterem, Convergenze, Il Segnale. Parmi ses recueils figurent Le Guide del Tramonto (Firenze, 1986) ; Memoria delle Meridiane (Brindisi, 1988) ; Giorni come pietre (Ragusa, 1989) ; Alfabeti di Esilio (Torino,1990) ; Il Verbo dei Silenzi (Venezia, 1991) ; Postludium (Verona, 2003) ; Per soglie d’increato (Bologna, 2006) ; Hairesis (Milano, 2007) ; Inpronte sull’acqua (Sasso Marconi, 2008) ; Esilio di voce (Messina, 2011).

En anthologies, il a fait paraître Creature di rogo (1995) et Notizie della Fenice (1996).

Ses textes ont été traduits en allemand, par Stefanie Golisch, en albanais, par Gezim Hajdari, en  français et en espagnol. Ses contributions critiques (notes, recensions, préfaces, essais) sur des auteurs contemporains (Bonnefoy, Neri, Cepollaro etc.) figurent sur la toile ou sur son blog.

Il gère l’espace web : http://rebstein.wordpress.com

 

 

15/04/2012

Viviane Ciampi

 

VIVIANE CIAMPI 

 ---------------------------------  

© Les Carnets d’eucharis

 

photo Viviane Ciampi.jpg

 

EXTRAITS

Inciampi

 


 

 

CHOIX DE POEMES

 

Traduits de l’italien par Raymond Farina

 

 

 

 
Inciampi

Editions Fonopoli, 2008

 

                                   

(p.19,22,24,25,27,60)   

                                      

 

                   6 POEMES

                   

 

                          *

 

Les prés. La surprise de les voir fleuris

 

et l’herbe si belle

et si astucieux le désir.

 

Dans une rapide séquence

passe le monde entre nos doigts.

 

-------------------------

I prati. La sorpresa di vederli fioriti

 

e l’erba così bella

e così astuto il desiderio.

 

In rapida sequenza

Passa il mondo tra le dita.

 

                          *

 

Nous portons en nous l’éphémère

 

Le trait imprécis

les humeurs

l’amour

le choix lexical

l’implication cérébrale.

La question serait

où allons-nous maintenant, où

avec nos yeux privés des couleurs ?

 

Mais nous voici déjà pensant au lendemain

d’un temps post-humain

à la formule secrète

pour y entrer.

 

-------------------------

Portiamo in noi l’effimero

 

il tratto impreciso

gli umori

l’amore

la scelta lessicale

l’implicazione cerebrale.

la domanda sarebbe

dove andiamo ora, dove

tolti gli occhi dal colore ?

Ma ecco che già pensiamo al domani

del tempo post-umano

alla formula segreta

per entrarvi.

 

 

                             *

 

 

Dans la musique des répétitions

 

chaque action nourrit

l’action qui la suit.

 

Le monde paraît bon.

Le monde paraît chargé de sens.

 

On met la main sur le feu

pour éteindre la violence.

 

L’espérance s’allume

prend racine  comme une plante

peu importe si c’est maintenant

demain ou dans une autre ère.

 

-------------------------

Nella musica delle repetizioni

 

Ogni azione nutre

l’azione seguente.

 

Il mondo appare buonpo.

Il mondo appare carico di senso.

 

Si mette la mano sul fuoco

per spegnere la prepotenza.

 

La speranza s’accende

mette radici come una pianta

non importa se ora

domani o in altra era.

 

 

                         *

 

 

Dans le silence

 

une main se pose sur notre épaule

à moins qu’il ne s’agisse

d’une erreur de perception.

 

Inutile de se tourner pour voir

le soleil nous aveugle.

 

La blancheur des marbres nous étourdit.

 

-------------------------

Nel silenzio

 

Una mano si posa sulla spalla

o forse trattasi

d’un errore di percezione.

 

Inutile voltarsi a guardare

Il sole acceca.

 

Il biancore dei marmi stordisce.

 

 

                            *

 

 

Comment se soustraire aux évènements

 

au  gris qui transparaît

dans le temps de l’histoire ?

 

Lui ne craint rien 

il sait bien

que nous arrivons.

 

Un pas. Un autre.

S’inclinent les peupliers

dans le jeu de les compter.

 

L’ongle

des jours

se décompose

à une telle vitesse.

 

-------------------------

Come sottrarsi agli eventi

 

al grigio che traspare

nei tempi della storia ?

 

Lui non teme niente

lo sa

che arriviamo.

 

Un passo. Un altro.

Si flettono i pioppi

nel giocco di contarli.

 

L’unghia

dei giorni

si decompone

a una tale velocità.

 

 

                     *

 

 

Dans les pensées abyssales

 

dans le ciel intérieur

on joue aux dés

avec l’ange de l’ironie

 

puisque la grâce

se met à vivre chaque jour

au-dedans au dehors du murmure.

 

La grâce chaque jour

par principe

d’une montagne tombe

et puis renaît.

 

-------------------------

Nei pensieri abissali

 

nel cielo interno

si gioca a dadi

con l’angelo dell’ironia

 

poiché la grazia ogni giorno

si fa viva

dentro fuori il mormorio.

 

La grazia ogni giorno

per principio

da una montagna cade

e poi rinasce.

 

 

 

■ ■ Née à Lyon, en 1946, Viviane Ciampi vit et travaille à Gênes. Auteur de plusieurs recueils :

Domande Minime Riposte (Ed. Le Mani-Microart’s, 2001),  La Quercia e la Memoria  (Ed. Il Ponte vecchio- Faenza, 2004), Pareti e famiglie (Ed. liberodiscrivere, 2006),  Inciampi (Ed.Fonopoli, 2008), Le ombre di Manosque (Ed. Internos, 2011)

Elle a également traduit des essais de Bernard Noël et prochainement un article critique sur l'œuvre de la grande poète ligurienne Elena Bono dans Poesia e Spritualità, la revue internationale de Donatella Bisutti ;  une anthologie des poèmes d’Alda Merini dans la revue annuelle Inuits dans la Jungle (Ed. Le Castor Astral) ; et, plus récemment, l’anthologie Poeti del Québec (Edizioni Fili d’aquilone, 2011).

Anterem, Vernice, Poesia e  natura, Marea,  Issimo,  Nuovo Contrappunto, L’Agave,  Il Grande Vetro, Aprile, Corrente Alternata, Almanacco del ramo d’oro, Poeti e Poesia -, ils ont été traduits en français et accueillis dans des revues françaises et canadiennes telles que Poésie première, Rehauts, Recueils, Aujourd’hui Poème, Autre Sud, Estuaire, Arcade.

Rédactrice des revues Icare et Fili d’aquilone et co-fondatrice de la revue d’art et de culture en ligne Progetto Geum, elle collabore depuis 1998, comme traductrice, interprète et lectrice au Festival International de Poésie de Gênes.

■ Sites

www.filidaquilone.it

www.progettogeum.org

  

 

 

AUTRES SITES A CONSULTER

 

MOUVANCES (Revue Art&Littérature de Claudine Bertand)

Extraits de :

DU PRIVILEGE D'OUBLIER

L'ESPACE DE L'INSTANT

&

VDBD Viadellebelledonne

http://viadellebelledonne.wordpress.com

 

02/02/2012

Mariella Bettarini

 

MARIELLA BETTARINI

 ---------------------------------

© Les Carnets d’eucharis

 

 

 mariella bettarini.jpg

 

 

EXTRAITS

La paix/La pace

L’amour/L’amore

 

CHOIX DE POEMES

Traduits par Raymond Farina

 

 

 

■ TELECHARGER

logo pdf.jpg

MARIELLA BETTARINI_Les carnets d'eucharis.pdf

 

 


 asimmetria

 Editions Gazebo, 1994

 

 

 

 

 

blanche

                                             légère

                                                             blanche

                            o toi visiteuse lasse jamais lasse de tomber

                            légère dentelle

                                                      givre gelé sur la tête

                            o toi vieille enfant qui discours en silence

                            qui files des fables gelant

                            les pointes des géraniums

                            des fleuves mettant des glaçons

                            à la queue des bergeronnettes

                            aux pupilles des cygnes blancs

                            toi grâce à qui lève le pain

                            qui élèves tous ces petits bonshommes hérissés

                            à l'air interrogateur

                            délivres des clameurs (muette)

                            me sembles silencieuse

                            parente de la lune

                            éteignant splendide les feux

                            toi qui n'as ni pieds ( ni habits )

                            toi qui fais taire excites changes

                            resplendis effraies réjouis

                                                                         neige

                            tu t'appelles c'est bien légèreté

                            on devrait t'appeler

                            blancheur gracieuse pureté

                            grâce et douleur

                            infiniment blanche disgrâce

                            sorcière aux jambes de verre

                                                                            souveraine

                            de l'hiver et - ce matin - prodigue prodige

                            et funérailles des petits moineaux.

 

 

 -------------------------

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bianca

                                           leggerra

                                                           bianca

                            o tu stanca visitatrice mai stanca di cadere

                            leggera trina                      

                                                    ghiacciata brina sul capo

                            o tu vecchia bambina che discorri in silenzio

                            che fili fole che gelano

                            le punte dei gerani

                            fiumi che mettono ghiaccioli

                            alle code delle cutrettole

                            alle pupille dei bianchi cigni

                            tu che lieviti pane

                            che allevi tanti piccoli ometti irti

                            interrogativi

                            che allevii dai clamori (zitta)

                            silenziosa mia parvente

                            parente della luna

                            splendida spegnitrice di fuochi

                            tu che non hai piedi (non hai vesti)

                            tu che zittisci accendi muti

                            risplendi sbigottisci rallieti

                                                                           neve

                            tu chiami ma bene levità

                            dovrebbero chiamarti

                            candidezza nitore gratuità

                            grazia e dolore

                            bianchissima disgrazia

                            strega con le gambe di vetro

                                                                               padrona

                            dell'inverno e – stamani – pròdigo prodigio

                            e funerale di passerotti

 

 

                                        

 

la scelta/la sorte

 Editions gazebo, 2001

 

         

                                      

 

LA PAIX

 

 

 

 

**

 

si tu ne te soucies pas de l'alpha et n'aspires pas

                 à l'oméga

                                  si tu couves une anxiété mais en semblant

                 léger - rieur

                                                        si tu vis dans l'inquiétude

                 le jour et dans la quiétude la nuit

                                                                          si un conflit t'enflamme

                 (pourpre) et si un principe

                 t'éteint

                               si d'une dispute tu t'inondes

                 mais sans paraître préoccupé

                 et saisi de frayeur.

                                             Si une dissension - un tourment

                 agacent sans agacer - mordent sans coup férir

                 peut-être que la paix va s'installer au fond de l'oeil -

                 à l'intérieur du corps du corps - la grande paix (oui - celle-là)

                 s'est déjà installée - s'installe

 

 

-------------------------

 

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 LA  PACE

 

               

 

 

**

 

se non curi l'alfa e non ambisci

                  all'omega     

                                 se covi ansia ma come

                  leggero – ridente

                                             se dimori in un'inquietudine

                  solare e in una quiete notturna

                                                                  se un conflitto t'accende

                  (purpureo) e un principio

                  ti spenge

                                se d'una disputa t'allaghi

                   ma non come preso

                   e in spavento

                                        se un dissidio – un tormento

                   alterano senza alterare – mordono senza colpo ferire

                   forse la pace s'installerà nell'oculo fondo -

                   entro il corpo del corpo – la grande pace (  sì – quella)

                   s'è già installata - s'installa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'AMOUR

 

 

             

 

**

 

c'est une rose des vents: depuis un centre immobile

                  irradient toutes (et chacune) les possibles déjections

                  des bouffées de vent - de la brise - des mistrals -

                  dispersion est le long sommeil dont les amants

                  dorment éternels dans leurs bras

                  (dans les bras des vents) portant les évènements sur leurs bras

                  comme ces enfants que nous avons été

                  et que nous confions aux bras de l'amour

                  pour que ce soit lui qui les allaite - lui qui les endorme

                  (les allaite - les endorme) maintenant que les mères

                  sont de vieux oisillons - petits oiseaux ridés - effrayés

                  déchirés que nous devons bercer

 

                                                       c'est d'autre part (l'amour)

                  une large roue - une feuille ronde qui tourne comme un manège

                  où nous regardons étonnés le monde:

                  aimant est celui qui tourne dans ce joyeux panorama - qui ne change pas

                  d'aspect comme les lamelles

                  d'un kaléidoscope

 

                                                c'est (l'amour) une pie en liberté

                  un volatile estropié

                                               il a la forme d'une faux

                  (et coupe l'herbe maternelle) et la forme d'un faucon

                  auquel on donne (pour avoir la vie sauve) de petits miroirs

                  amulettes échangées

 

                                                puisque l'amour

                  est un autre ciel où personne ne boit ni mange - personne

                  ne dort - personne ne reconnaît personne - les yeux

                  sont des instruments pour marcher - les jambes regardent - les mains

                  sourient - le muscle strié pense - le cerveau est sensible

                  à certaines musiques qui le font flotter dans l'humidité des feuillages

                  pendant que le cortex lance ses éclairs - fertiles omissions

                  rendements opulents - pauses à effrayer les oiseaux

 

                                                               puisque l'amour est

                   un toucan mécanique - un pélican gras -

                   un koala laconique - une petite aigrette huppée

                                                                                   foin

                   et semailles

                                       maître farouche et affranchi solennel -

                   champs et encore champs d'herbe -

                   latence sourde et rareté aveugle - parole muette

                   et déambulation boiteuse - toujours

                   trop d'un trop - toujours "au delà"...

 

 

 -------------------------

 

 

 

 

                L'AMORE

 

 è una rosa dei venti : da un centro immobile

                  irradiano tutte (e ognuna) le possibili deiezioni

                  dei refoli – della brezza – dei maestrali -

                  disseminante è il lungo sonno per cui gli amanti

                  dormono perenni nelle braccia di sé

                  (in braccio ai vènti) sostenendo eventi sulle braccia

                   e che diamo in braccio all'amore

                   perché li allatti lui – perché li addorma

                   (li allati – li addorma) ora che le madri

                   sono vecchi spaventi – uccellini rugosi – dimidiati

                   nidiacei da noi cullare

 

                                                       è poi (l'amore)

                   una larga ruota – una foglia rotonda che gira come giostra

                   dove stiamo il mondo a rimimare :

                   amante è colui che gira il lieto panorama – che ne muta

                   il sembiante come vetrini

                   d'un caleidoscopio

 

                                                  è (l'amore) una gazza libera

                    un attrato volatile

                                                  ha una forma di falce

                    (e sega tutta l'erba maternale) e una forma di falco

                     cui donare (per la vita salvata) specchietti -

                     amuleti da scambio

                                                       poiché l'amore

                     è un altro cielo dove nessuno mangia e beve – nessuno

                     dorme – nessuno riconosce nessuno – gli occhi

                     sono strumenti per camminare – le gambe guardano – le mani

                     sorridono – il muscolo striato pensa – il cerebro avverte

                     certe musiche che lo fanno galleggiare nell'umido del fogliame

                     mentre la corteccia manda lampi – omissioni feraci

                     opulente rese – pause da spaventare gli uccelli

 

                                                                       poiché l'amore è

                   un tucano meccanico – un pellicano grasso -

                   un koala laconico – una garzetta col ciuffo

                                                                                      fieno

                    e seminagione

                                            bieco padrone e solenne liberto -

                    campi e poi campi d'erba -

                    latenza sorda e cieca rarità – muto loquire

                    e deambulare zoppo – sempre

                    troppo d'un troppo – sempre « in là »...

 

 

 

Traduit de l’italien par Raymond Farina

 

 

 

■ ■ ■

Mariella Bettarini est née en 1942 à Florence, où elle vit et travaille. Collaborant à des revues et des journaux, elle participe au débat culturel sur le rapport de la culture à la société. Elle est l’auteur de nombreux recueils publiés et traduits dans plusieurs langues, ainsi que d’ouvrages en prose :

"Storie d'Ortensia" (Ed.delle Donne,Rome,1978), "Psycographia" ( Gammalibri, Milan, 1982 ),  "Amorosa persona"  ( Gazebo, Florence,1989, Lettera agli alberi. (Lietocolle,Faloppio,1997), "L'albero che faceva l'uva" ( Gazebo, Florence, 2000) et de plusieurs essais parmi lesquels figurent "Pasolini tra la cultura e le culture"(Gammalibri,Milan,1976),"Donne e poesia" in "Poesia femminista italiana"(Savelli, Roma,1978),"Felice di essere"(Gammalibri,Milan,1978) et "Chi è il poeta?" (en collaboration avec Silvia Batisti,Gammalibri, Milan 1980).

Elle est rédactrice en chef de la revue florentine L'area di broca.

 

  

■ Site officiel de Mariella Bettarini

http://www.mariellabettarini.it/ 

01/09/2011

Raymond Farina - Présentation de son oeuvre poétique

 

Raymond Farina

 ---------------------------------

© Les Carnets d’eucharis

 

 

 

 Raymond FARINA.jpg

 

 

 

 

EXTRAITS

Virgilianes

Anecdotes

Une colombe une autre

Eclats de vivre

 

 

 

---------------------------------

 

VIRGILIANES

Ed. Rougerie, 1986

 

[…]

 

XXV

 

 

Oui ma mémoire

est toi mésange

qu’hier chuchote

dans la laine de l’arbre

 

soupçon de plumes

sur l’hiver vif

- ô virtuelle –

mendiant la vie

derrière la vitre

 

quand moi je n’ai

rien que Virgile

quelques miettes

 

-------------------------

 

 

[…]

 

XXX

 

 

le merle jaillit

multiplie

les jardins sonores

 

par la fenêtre

Mozart s’envole

tous les lieux

tombent dans l’oubli

 

musique          ô territoire

insensé

je laisserais pour toi

mon apparence grave

 

si les mots

ne mendiaient

ma voix

 

-------------------------

 

 

 

Extrait Le conte d’été

 

[…]

 

XIX

 

 

quel invisible

ô quel extrême violoncelle

fait musique de nous

au bord de cette rumeur d’arbres

 

c’est dans Schubert

ou dans juillet

entre deux vagues

ou deux élans

 

une chambre de laine

où semble que

s’achève en une

haleine

la vie

 

---------------------------------

 

ANECDOTES

Ed. Rougerie, 1988

 

 

Anecdotes I (à Margherita Guidacci)

 

[…]

 

4

 

 

devant les murs blancs

attendent les chiens

et les fables fidèles

 

nous n’avons

que les yeux des absents

pour scruter

la détresse des choses

 

sous nos paupières

le sommeil réveille

l’instant violent qui vint

délier l’oiseau de leur cou

 

l’énigme qui disperse

lettre après lettre

l’alphabet de l’ange

 

-------------------------

 

 

Sagesse de Klee (à Horst Egon Kalinowki)

 

[…]

 

8

 

 

qui dis-moi porte encore

le deuil de l’hirondelle

 

qui répond au désert

venu chercher son sens

dans le sommeil de l’homme

 

mais qui d’autre que toi

sait encore

 

que ni visible

ni invisible

la vérité s’écoute

 

quand la tête

est comme

un verger

 

-------------------------

 

 

 

Soliloque (à Yves Bergeret)

 

[…]

 

3

 

 

rien à léguer

 

ni dogmes ni mystères

ni reliques ni prophéties

ni royaume ni paradis

 

rien que

le bégaiement

d’inoffensives phrases

 

une vie

encore

virtuelle

 

-------------------------

 

 

Anecdotes III (à Michel)

 

[…]

 

 

et parfois

une fable me parle

de quelqu’un

qui s’adosse au blanc

 

du vieil ulysse

devenu sourd

au concert des cigales

 

de l’archipel éteint

et des sirènes mortes

 

du monde

qui grince dans le noir

son dernier quatuor

 

 

---------------------------------

 

UNE COLOMBE UNE AUTRE

Editions des Vanneaux, 2006

 

 

[…]

 

 

Huppe ô très ancien érudit

huppe munie de ton calame

portant sur la tête ce pschent

ou ce soleil que tu déploies

- comme on fait avec l’éventail –

Tu m’apparais loin dans l’enfance

hyperascétique exégète

bien plus attentif au symbole

qu’aux heures sensibles des choses

qu’à leur syntaxe vive & fraîche

 

La vieille fable que tu sais

en moi réveille cette image

d’un oiseau couleur de cannelle

aux ailes finement fasciées

instruit d’étranges symétries

dans les paysages du Texte

sachant le Kérigme du Livre

& donnant mémoire & sagesse

A celui qui mange son cœur

 

(p.22)

 

-------------------------

 

[…]

 

 

Courbes & figures nouvelles

s’esquissent vont se précisant

au cours de la leçon visible

d’une discipline inconnue

- mi-magie mi-topologie –

parfois s’effacent aussitôt

parfois persistent se dilatent

s’allongent se déploient au loin

en d’imprévisibles cénèses

ou se resserrent se contractent

autour de quelque point

mobile & invisible

 

(p.30)


---------------------------------

 

ECLATS DE VIVRE

Editions Dumerchez, 2006

 

 

[…]

 

 

Que faire maintenant

de tous ces graffiti

des adieux encombrants des choses

des oiseaux des hasards

désormais interdits

dans cette cruauté d’horloge

 

& à l’enfant seul comme une île

- à son effroi & à sa soif –

quel sésame quel schiboleth

quelle chose apaisante & douce

quel bienveillant symbole

laisser

 

si l’on n’a plus que l’art

de questionner l’écho

de voler au reflet

ce qu’il sait du parfait

aux maisons envolées

le secret d’habiter

& à la nostalgie

la vérité d’ici

 

comme un vieux ciel dément

cherchant parmi ses bleus

celui vif & vital

perdu dans son fouillis d’oiseaux

dans son trouble passé d’orages

 

(p.11)

-------------------------

 

 

Chairs en festons

au grand soleil

charniers que hument

lunes & vents

fumées

que happe le néant

 

Sorts que lâche le noir

Morts que mâche la terre

si près du ciel des radicelles

qui boivent leur prière

 

Sommeil effrayé

sur les seuils

Portes forcées

 

Pires que loups

& bien moins qu’hommes :

ceux qui égorgent

& qui éventrent

tout ce qui dans l’ombre respire

 

Afflux de fange dans leur cœur

fleuve de sang dans leur sillage

thrène des mères qui devient

cette ample douleur animale

cette haine infinie

où les noms

perdent leur soleil

 

(p.12)

 

-------------------------

 

 

Ceci n’est qu’un ceci

tout & à peu près rien

à moins qu’il ne recrée

la claire circonstance

où ceci deviendrait

une chose précise

 

A moins que ne renaissent

le moment & le lieu

où ce fruit cette fleur

ce ciel ou cette épice

n’exigeaient pas de nom

 

les conditions du rite

qui le recommençait

aux marges de l’Insignifiable

& le faisait fragment du monde

moment intense de son souffle

de son sang pulsation secrète

 

faisait de lui cette saveur

de miel ou d’acacia

de menthe ou de cannelle

que sa langue apprenait

 

ou ce grain de soleil

scintillante allégresse

qu’écartaient les abeilles

accablées de pollens

ce jasmin souverain

dans son jardin arabe

 

ce bleu regard au fond du bleu

qui tendrement suivait

l’insensée trajectoire

de quelques oiseaux suicidaires

 

(p.33/34)

 

-------------------------

 

 

Si le feu absolu consumait toute chose

il se pourrait que notre corps

après le grand embrasement

gardât mémoire encore

de l’eau de l’air & de la terre

 

Dans ce désert de cendres

en l’absence de formes

de sons & de saveurs

une apparence appellerait

 

& nous pourrions peut-être

traversant la forêt confuse des fumées

démêler ce qu’il reste de parfums indécis

ranimer quelques noms

qui sauraient nous mener

 

aux choses impatientes

sous ces pollens de mort

de tout recomposer

de nous rendre le monde

 

 

(p.45)

 

-------------------------

 

 

Chevaux royaux

& chiens esclaves

 

tourterelle

ponctuant midi

tout au fond

de ton arbre gris

 

petites têtes chantonnant

dans la constellation

des oranges

vous êtes du Labyrinthe

 

œuvrant parmi les mots

de celui qui vous chante

avec sa tribu

son désert

 

bien qu’il ait perdu

son Orient

chez un peuple de somnambules

 

ne sachant que faire

pour sauver

sa voix déjà presque effacée

 

cette citation

nostalgique

de son élégie d’origine

 

où neige encore

le Moyen Age

de l’inconsolable écolier

 

(p.53/53)

 

 

Bio/Bibliographie

 

■ ■ ■

Raymond Farina Né en 1940. A résidé à Alger, Avignon, Bangui, Casablanca, Dinard, Draguignan, Nîmes, Rodez, Safi, Saint Dié, Saint Malo, Saintes.  Vit à Saint-Denis de la Réunion (Ile de la Réunion) depuis 1990. Etudes Supérieures de Philosophie à l'Université de Nancy.

Bourse de création du Centre National des Lettres en 1981.

 

 

PUBLICATIONS EN REVUES

Ses poèmes ont été publiés dans les revues "Arpa" (Clermont-Ferrand), "Création"(Paris),«Contre-allées» (Montluçon), "Diérèse" (Ozoir-la-Ferrière), "Europe"(Paris), "Les Cahiers de Poésie-Rencontres" (Lyon), "La Barbacane"(Fumel), "La Nouvelle Revue Française" ( Paris ), «Le Coin de Table»(Paris ), "Les Cahiers Bleus" (Troyes), «Les Citadelles» (Paris), "Lieux d'Etre" (Marcq-en-Baroeul), « Linea » (Paris), "Poémonde" (Paris), "Multiples" (Longages ) , "Po&sie" (Paris) , « Poésie/première» (Ispoure), "Poésie Présente" (Mortemart), Poésie 1" (Paris), "Poésie 97" (Paris), "Racines"(Boigny), "Vagabondages"(Paris), «Verso » (Lyon).

Ils ont été traduits en anglais, allemand, espagnol, italien, portugais et roumain, et publiés :

-en Allemagne : dans les revues "Décision" (Bielefeld, 1997), "Die Zeit der Baüme" (Berlin, 1997),"Rabenflug" (Wiesbaden, 1997 & 1999).

-en Angleterre : dans la revue "Poetry & Audience" (Université de Leeds, Leeds, 2000).

-en Belgique : dans les revues "Archipel" (Anvers, 1999), "Le Journal des Poètes" ( Bruxelles, 1981, 1983, 1989, 1997 , 1998 & 2004), "Le Spantole" (Thuin, 1982) & "Marginales" (Bruxelles, 1981).

-au Canada : dans la revue « Les Ecrits » (Montréal, 2008).

-en Espagne : dans les revues "Álora" (Malaga, 2002) ,"Arboleda" (Palma de Majorque, 1997), "Poesia Por Ejemplo" (Madrid, 1998-1999) & "Turia" (Teruel, 2002).

-en Italie : dans les revues "Caffè Michelangiolo" (Florence, 2000 , 2004  &  2007) , "Hebenon" (Turin, 1999), "Hyria" (Naples, 1998), "Il Foglio Clandestino" (Milan, 1996 & 2001), "Il Foglio Volante" (1997), "L'immaginazione”  (Lecce, 1999 ) ,  "Il Maiakovskij"  ( Varèse, 1997 ) , "L'area di Broca" ( Florence, 1998-1999), "L'Ortica" (Forli, 1999 & 2000), "Le Voci della Luna" (Bologne, 2000), "Lo Specchio"( Turin , 1998), "Pagine" ( Rome, 1997, 2001 & 2007 ), "Semicerchio" (Florence 2003), "Tratti" ( Faenza, 2000).

-au Luxembourg : dans la revue "Les Cahiers Luxembourgeois"

(Luxembourg, 1996).

-au Portugal : dans la revue "Bumerangue" (Guimaraes, 1998), "Saudade" (Amarante, 2002).

-en République Tchèque : dans la revue "The Prague Revue" (Prague, 2000).

-en Roumanie : dans les revues  "Amphion" (Constanza, 1999 & 2000), « Euphorion » (Sibiu, 2009), "Steaua" (Cluj, 1997, 1998 & 2000), "Tomis" (Constanza, 2000).

-en Suisse : dans les revues "Ecriture" (Lausanne, 1997), "La Revue de Belles Lettres" (Genève, 1980, 1997, 2000, 2003,  2008& 2009).

-aux USA : dans les revues "Chelsea" ( New York, 1998 & 2000), « Great River Review« (Red Wing, Minnesota, 2005), "International Poetry Review"(Greensboro, Université de Caroline du Sud, 1998 & 2002),"Osiris" (Deerfield, Masachussets, 1998) & «New Hampden-Sydney Poetry Review » (Hampden-Sydney College, Virginie, 2008).

RECUEILS

Mais, A.V.E.C, Draguignan, 1979.

La prison du ciel, Editions Rougerie , Mortemart , 1980 .

Le rêve de Gramsci, Editions J.M. Laffont, Lyon, 1981 (Ouvrage publié avec le concours du Centre National des Lettres).

Les lettres de l'origine, Collection "La petite sirène", Editions Temps Actuels, Paris, 1981 (Ouvrage publié avec le concours du Centre National des Lettres).

Archives du sable, Editions Rougerie , Mortemart, 1982.

Bref, Editions Les Cahiers du Confluent, Montereau, 1983 (publié avec le concours du CNL).

Fragments d'Ithaque, Editions Rougerie, Mortemart, 1984 (publié avec le concours du CNL).

Pays, Editions Folle Avoine, Le Housset, 1984 (avec le concours du Centre National des Lettres).

Virgilianes, Editions Rougerie, Mortemart, 1986.

Anecdotes, Editions Rougerie, Mortemart, 1988, (avec le concours du Centre National des Lettres).

Epitola posthumus, Editions Rougerie, Mortemart, 1990 (Prix "Thyde Monnier" attribué par la Société des Gens de Lettres de France en mai 1991).

Anachronique, Editions Rougerie, Mortemart, 1991 (avec le concours du Centre National des Lettres).

Sambela, Editions Rougerie, Mortemart, 1993 .

Ces liens si fragiles, Editions Rougerie, Mortemart, 1995 (avec le concours du Centre National des Lettres).

Exercices, Editions  "L'Arbre à Paroles", Amay (Belgique), 2000 (Ouvrage publié avec le concours du Centre National du Livre).

Italiques, I Quaderni della Valle, anthogie bilingue, traduction en italien d'Emilio Coco, 2003

(reédition en ebook dans les “Quaderni di Traduzioni”, IX, La dimora del tempo sospeso, septembre 2011– rebstein.files.wordpress.com/2011 //09/raymond-farina-italiques1.pdf)

Fantaisies, Editions « L’Arbre à Paroles », Amay (Belgique), 2005.

Une colombe une autre, Editions des Vanneaux, 2006 (Ouvrage publié avec le concours du CNL, du Ministère de l’Outre-Mer et du Conseil Général de l’Oise).

Eclats de vivre, Editions Bernard Dumerchez, 2006 (Ouvrage publié avec le concours du CNL).

TRADUCTIONS 

de poètes américains, espagnols, italiens et portugais publiés notamment dans les revues Arpa, Diérèse, Europe, La RBL, La Barbacane, Le Journal des Poètes, Po&sie, Testo a Fronte, Poetry Ireland Review :

Sophia de Mello Breyner Andresen, Antonella Anedda, Vincenzo Anania, Davide Argnani, Louis Armand, Maria Victoria Atencia, Mariella Bettarini, Peter Boyle, Fiama Hasse Pais Brandao, Casimiro de Brito, Ciaran Carson, Analisa Cima, Emilio Coco, Luis Alberto de Cuenca, E.E. Cummings, Susanne Dubroff, Gianni d'Elia, Flavio Ermini, Richard Foerster, Louise Glück ,Kevin Hart, Richard Howard, Margherita Guidacci, Clara Janés, Nuno Judice,  Galway Kinnell, Vivian Lamarque, Rosa Lentini, Denise Levertov, Heather McHugh, Valerio Magrelli, Derek Mahon, Roberto Marchi, Piera Mattei, William Stanley Merwin, Ana Maria Navales, Carlos Nejar, Alexandre  O'Neill, Antonio Osorio, Alfredo de Palchi, Linda Pastan, Ezra Pound, Antonio José Queiros, Giovanni Raboni, Tiziano Rossi, Theodor Roethke, Jerome Rothenberg, Vittorio Sereni, Jaime Siles, Wallace Stevens, Osias Stutman, Joë Wenderoth, Bruno Zambianchi, Andrea Zanzotto.

 

 

Présence sur les sites, blogs et revues en ligne                                                                                                       

Le Printemps des Poètes (Poéthèque)                                    

http://www.printempsdespoetes.com

Maison des Ecrivains et de la Littérature

http://www.m-e-l.fr

Terre à ciel

http://terreaciel.free.fr  

Guy Allix

http://guyallix.art.officelive.com/RaymondFarina.aspx

« Revues-Littéraires » 

http://revues-litteraires.com/articles.php?lng=fr&pg=117 

Jacques Basse –poète «  6 ANTHOLOGIE POETES

www.jacques-basse.net/?cat=55

Terres de femmes :

http://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/2011/08/raymond-farina-que-faire-maintenant.html

Les carnets d'eucharis :

http://lescarnetsdeucharis.hautetfort.com/archive/2011/09/01/raymond-farina-presentation-de-son-oeuvre-poetique1.html 

 

 

 

L’area di Broca

http://www.emt.it/broca/farina.html

Sagarana

http://www.sagarana.it/rivista/numero12/poesia8.html

Porosidade eterea

http://porosidade-eterea.blogspot.com/2009/03/hoje-e-dia-mundial-da-poesia.html

Gattivi Ochja

http://gattivi-ochja.blogspot.com/2011/05/raymond-farina.html

La Dimora del Tempo Sospeso

http://rebstein.wordpress.com/2011/O8/13/la-sapienza-delle-sabbie

http://rebstein.wordpress.com/2011/09/01/italiques

http://rebstein.files.wordpress.com/2011/08/rencontre-avec-raymond-farina.pdf

http://rebstein.files.wordpress.com/2011/08/raymond-farina.pdf

Fili d'aquilone

http://www.filidaquilone.it/num023ciampi.html

Semicerchio

http://www.unisi.it/semicerchio/upload/farina.htm                                                                                                                                                                                                                                                             

Estudio Raposa>>Palabras de Ouro

http://www.truca.pt/ouro.html

 

 

  

 

 

 

 

■ CARNETS D’EUCHARIS N°30

Septembre&Octobre 2011

Les carnets d'eucharis n°30_sept&oct 2011.jpg 

© Nathalie Riera – nathalieriera@live.fr