Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

15/04/2012

Viviane Ciampi

 

VIVIANE CIAMPI 

 ---------------------------------  

© Les Carnets d’eucharis

 

photo Viviane Ciampi.jpg

 

EXTRAITS

Inciampi

 


 

 

CHOIX DE POEMES

 

Traduits de l’italien par Raymond Farina

 

 

 

 
Inciampi

Editions Fonopoli, 2008

 

                                   

(p.19,22,24,25,27,60)   

                                      

 

                   6 POEMES

                   

 

                          *

 

Les prés. La surprise de les voir fleuris

 

et l’herbe si belle

et si astucieux le désir.

 

Dans une rapide séquence

passe le monde entre nos doigts.

 

-------------------------

I prati. La sorpresa di vederli fioriti

 

e l’erba così bella

e così astuto il desiderio.

 

In rapida sequenza

Passa il mondo tra le dita.

 

                          *

 

Nous portons en nous l’éphémère

 

Le trait imprécis

les humeurs

l’amour

le choix lexical

l’implication cérébrale.

La question serait

où allons-nous maintenant, où

avec nos yeux privés des couleurs ?

 

Mais nous voici déjà pensant au lendemain

d’un temps post-humain

à la formule secrète

pour y entrer.

 

-------------------------

Portiamo in noi l’effimero

 

il tratto impreciso

gli umori

l’amore

la scelta lessicale

l’implicazione cerebrale.

la domanda sarebbe

dove andiamo ora, dove

tolti gli occhi dal colore ?

Ma ecco che già pensiamo al domani

del tempo post-umano

alla formula segreta

per entrarvi.

 

 

                             *

 

 

Dans la musique des répétitions

 

chaque action nourrit

l’action qui la suit.

 

Le monde paraît bon.

Le monde paraît chargé de sens.

 

On met la main sur le feu

pour éteindre la violence.

 

L’espérance s’allume

prend racine  comme une plante

peu importe si c’est maintenant

demain ou dans une autre ère.

 

-------------------------

Nella musica delle repetizioni

 

Ogni azione nutre

l’azione seguente.

 

Il mondo appare buonpo.

Il mondo appare carico di senso.

 

Si mette la mano sul fuoco

per spegnere la prepotenza.

 

La speranza s’accende

mette radici come una pianta

non importa se ora

domani o in altra era.

 

 

                         *

 

 

Dans le silence

 

une main se pose sur notre épaule

à moins qu’il ne s’agisse

d’une erreur de perception.

 

Inutile de se tourner pour voir

le soleil nous aveugle.

 

La blancheur des marbres nous étourdit.

 

-------------------------

Nel silenzio

 

Una mano si posa sulla spalla

o forse trattasi

d’un errore di percezione.

 

Inutile voltarsi a guardare

Il sole acceca.

 

Il biancore dei marmi stordisce.

 

 

                            *

 

 

Comment se soustraire aux évènements

 

au  gris qui transparaît

dans le temps de l’histoire ?

 

Lui ne craint rien 

il sait bien

que nous arrivons.

 

Un pas. Un autre.

S’inclinent les peupliers

dans le jeu de les compter.

 

L’ongle

des jours

se décompose

à une telle vitesse.

 

-------------------------

Come sottrarsi agli eventi

 

al grigio che traspare

nei tempi della storia ?

 

Lui non teme niente

lo sa

che arriviamo.

 

Un passo. Un altro.

Si flettono i pioppi

nel giocco di contarli.

 

L’unghia

dei giorni

si decompone

a una tale velocità.

 

 

                     *

 

 

Dans les pensées abyssales

 

dans le ciel intérieur

on joue aux dés

avec l’ange de l’ironie

 

puisque la grâce

se met à vivre chaque jour

au-dedans au dehors du murmure.

 

La grâce chaque jour

par principe

d’une montagne tombe

et puis renaît.

 

-------------------------

Nei pensieri abissali

 

nel cielo interno

si gioca a dadi

con l’angelo dell’ironia

 

poiché la grazia ogni giorno

si fa viva

dentro fuori il mormorio.

 

La grazia ogni giorno

per principio

da una montagna cade

e poi rinasce.

 

 

 

■ ■ Née à Lyon, en 1946, Viviane Ciampi vit et travaille à Gênes. Auteur de plusieurs recueils :

Domande Minime Riposte (Ed. Le Mani-Microart’s, 2001),  La Quercia e la Memoria  (Ed. Il Ponte vecchio- Faenza, 2004), Pareti e famiglie (Ed. liberodiscrivere, 2006),  Inciampi (Ed.Fonopoli, 2008), Le ombre di Manosque (Ed. Internos, 2011)

Elle a également traduit des essais de Bernard Noël et prochainement un article critique sur l'œuvre de la grande poète ligurienne Elena Bono dans Poesia e Spritualità, la revue internationale de Donatella Bisutti ;  une anthologie des poèmes d’Alda Merini dans la revue annuelle Inuits dans la Jungle (Ed. Le Castor Astral) ; et, plus récemment, l’anthologie Poeti del Québec (Edizioni Fili d’aquilone, 2011).

Anterem, Vernice, Poesia e  natura, Marea,  Issimo,  Nuovo Contrappunto, L’Agave,  Il Grande Vetro, Aprile, Corrente Alternata, Almanacco del ramo d’oro, Poeti e Poesia -, ils ont été traduits en français et accueillis dans des revues françaises et canadiennes telles que Poésie première, Rehauts, Recueils, Aujourd’hui Poème, Autre Sud, Estuaire, Arcade.

Rédactrice des revues Icare et Fili d’aquilone et co-fondatrice de la revue d’art et de culture en ligne Progetto Geum, elle collabore depuis 1998, comme traductrice, interprète et lectrice au Festival International de Poésie de Gênes.

■ Sites

www.filidaquilone.it

www.progettogeum.org

  

 

 

AUTRES SITES A CONSULTER

 

MOUVANCES (Revue Art&Littérature de Claudine Bertand)

Extraits de :

DU PRIVILEGE D'OUBLIER

L'ESPACE DE L'INSTANT

&

VDBD Viadellebelledonne

http://viadellebelledonne.wordpress.com

 

Les commentaires sont fermés.