Viviane Ciampi (15/04/2012)
VIVIANE CIAMPI
---------------------------------
© Les Carnets d’eucharis
EXTRAITS
Inciampi
…
CHOIX DE POEMES
Traduits de l’italien par Raymond Farina
Editions Fonopoli, 2008
(p.19,22,24,25,27,60)
6 POEMES
*
Les prés. La surprise de les voir fleuris
et l’herbe si belle
et si astucieux le désir.
Dans une rapide séquence
passe le monde entre nos doigts.
-------------------------
I prati. La sorpresa di vederli fioriti
e l’erba così bella
e così astuto il desiderio.
In rapida sequenza
Passa il mondo tra le dita.
*
Nous portons en nous l’éphémère
Le trait imprécis
les humeurs
l’amour
le choix lexical
l’implication cérébrale.
La question serait
où allons-nous maintenant, où
avec nos yeux privés des couleurs ?
Mais nous voici déjà pensant au lendemain
d’un temps post-humain
à la formule secrète
pour y entrer.
-------------------------
Portiamo in noi l’effimero
il tratto impreciso
gli umori
l’amore
la scelta lessicale
l’implicazione cerebrale.
la domanda sarebbe
dove andiamo ora, dove
tolti gli occhi dal colore ?
Ma ecco che già pensiamo al domani
del tempo post-umano
alla formula segreta
per entrarvi.
*
Dans la musique des répétitions
chaque action nourrit
l’action qui la suit.
Le monde paraît bon.
Le monde paraît chargé de sens.
On met la main sur le feu
pour éteindre la violence.
L’espérance s’allume
prend racine comme une plante
peu importe si c’est maintenant
demain ou dans une autre ère.
-------------------------
Nella musica delle repetizioni
Ogni azione nutre
l’azione seguente.
Il mondo appare buonpo.
Il mondo appare carico di senso.
Si mette la mano sul fuoco
per spegnere la prepotenza.
La speranza s’accende
mette radici come una pianta
non importa se ora
domani o in altra era.
*
Dans le silence
une main se pose sur notre épaule
à moins qu’il ne s’agisse
d’une erreur de perception.
Inutile de se tourner pour voir
le soleil nous aveugle.
La blancheur des marbres nous étourdit.
-------------------------
Nel silenzio
Una mano si posa sulla spalla
o forse trattasi
d’un errore di percezione.
Inutile voltarsi a guardare
Il sole acceca.
Il biancore dei marmi stordisce.
*
Comment se soustraire aux évènements
au gris qui transparaît
dans le temps de l’histoire ?
Lui ne craint rien
il sait bien
que nous arrivons.
Un pas. Un autre.
S’inclinent les peupliers
dans le jeu de les compter.
L’ongle
des jours
se décompose
à une telle vitesse.
-------------------------
Come sottrarsi agli eventi
al grigio che traspare
nei tempi della storia ?
Lui non teme niente
lo sa
che arriviamo.
Un passo. Un altro.
Si flettono i pioppi
nel giocco di contarli.
L’unghia
dei giorni
si decompone
a una tale velocità.
*
Dans les pensées abyssales
dans le ciel intérieur
on joue aux dés
avec l’ange de l’ironie
puisque la grâce
se met à vivre chaque jour
au-dedans au dehors du murmure.
La grâce chaque jour
par principe
d’une montagne tombe
et puis renaît.
-------------------------
Nei pensieri abissali
nel cielo interno
si gioca a dadi
con l’angelo dell’ironia
poiché la grazia ogni giorno
si fa viva
dentro fuori il mormorio.
La grazia ogni giorno
per principio
da una montagna cade
e poi rinasce.
■ ■ ■ Née à Lyon, en 1946, Viviane Ciampi vit et travaille à Gênes. Auteur de plusieurs recueils :
Domande Minime Riposte (Ed. Le Mani-Microart’s, 2001), La Quercia e la Memoria (Ed. Il Ponte vecchio- Faenza, 2004), Pareti e famiglie (Ed. liberodiscrivere, 2006), Inciampi (Ed.Fonopoli, 2008), Le ombre di Manosque (Ed. Internos, 2011)
Elle a également traduit des essais de Bernard Noël et prochainement un article critique sur l'œuvre de la grande poète ligurienne Elena Bono dans Poesia e Spritualità, la revue internationale de Donatella Bisutti ; une anthologie des poèmes d’Alda Merini dans la revue annuelle Inuits dans la Jungle (Ed. Le Castor Astral) ; et, plus récemment, l’anthologie Poeti del Québec (Edizioni Fili d’aquilone, 2011).
Anterem, Vernice, Poesia e natura, Marea, Issimo, Nuovo Contrappunto, L’Agave, Il Grande Vetro, Aprile, Corrente Alternata, Almanacco del ramo d’oro, Poeti e Poesia -, ils ont été traduits en français et accueillis dans des revues françaises et canadiennes telles que Poésie première, Rehauts, Recueils, Aujourd’hui Poème, Autre Sud, Estuaire, Arcade.
Rédactrice des revues Icare et Fili d’aquilone et co-fondatrice de la revue d’art et de culture en ligne Progetto Geum, elle collabore depuis 1998, comme traductrice, interprète et lectrice au Festival International de Poésie de Gênes.
■ Sites
■
■ AUTRES SITES A CONSULTER
MOUVANCES (Revue Art&Littérature de Claudine Bertand)
Extraits de :
&
VDBD – Viadellebelledonne
http://viadellebelledonne.wordpress.com
17:16 | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook