Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

28/12/2008

Lambert Savigneux

line_euca.jpg

Deux lignes surgissent du sol et illuminent...

 

Les encres de Lambert Savigneux



www.myspace.com:80/aloredelam

 

 

Photo509.jpg

21/12/2008

L'époque sévère

Ce bois mauve bordé de clairières où l’éclair a démis le chêne

Michel Deguy

 

 

L’EPOQUE SEVERE

Nathalie Riera

 

Cette « arche d’alliance » nous dit Seamus Heaney, entre le langage et la sensation. Ou encore John Keats, qui demandait : Ô qu’on me donne une vie de sensation plutôt qu’une vie de pensée !

 

 

Le réalisme que nous vivons. Notre si faible exaltation « à la note positive ». Nos quotidiens avec ces manières d’excavations.

 

 

Un réel à vif, qui n’est jamais lointain, loin du chant.

 

Vivifier ce qui diminue, se décourage, malmène.

 

Au bord de jouir qui jamais n’use le cœur des mots.

 

Par quel art ou quelle arme être, et rien de plus.

 

 

Prendre l’essor contre ce qui m’assassine.

Cette vague et large alliance entre les voiliers et les vents.

 

 

Dans sa Troisième Elégie, Anna Akhmatova écrit :

 

 

L’époque sévère

m’a détournée comme un fleuve vers

un autre lit. On m’a changé de vie.

 

« Les élégies du Nord », Leningrad, 1944.

 

 

Battements et fulgurances les sens. Me réjouissent de leurs intrigues et leurs rythmiques. Faudrait alors que soient plus fluides, empoignées, embourdonnées, nos clairières. Plus vives encore dans les dissonances et les distances.

 

Nous prend et nous rend, rien de plus.

(C’est ce que je sais de l’amour)

 

De jouir parce que vivre, ne pas avoir oublié, comme ces joies qui ont laissé leurs empreintes en dépit des vents.

 

 

& vers ce vert d’un autre vert :

vivre qui n’est pas verbiage.

 

Intensément.

 

Nathalie Riera

L’époque sévère (extrait)

19 décembre 2008

Télécharger

 l'époque sévère.pdf 

 

 

The Cotton Pickers

Salgado26.jpg

 Ramassage du coton

Cajazeiras, région Paraiba, Brésil, 1980

 

S. Salgado

Dorothea Lange

 

Dorothea LANGE

Photographe documentaire

(1895-1965)

 

T h e   P h o t o g r a p h y


 

Dorothea_Lange.jpg

 

Dorothea Lange

 

 

Les travaux les plus connus de Dorothea Lange ont été réalisés pendant la Grande Dépression dans le cadre d'une mission confiée par la Farm Security Administration (FSA, Administration d'assurance paysanne).

 

Le site Photographer.ru 

 

 

 

 

 

8b32096r.jpg
8b34383r.jpg

Robert Guédiguian aux Editions L'Ecailler

Vient de paraître chez L'Ecailler

 

LA VILLE

EST

TRANQUILLE

 

 

de Robert Guédiguian

 

Collection Overlittérature, dirigée par Gilles Ascaride & Henri-Frédéric Blanc

couv_ville.jpg

www.editionslecailler.com

Librairie L'Ecailler, 2 rue Barbaroux, 13001 Marseille

20/12/2008

Pascal Boulanger (Fureur et Silence)

 

DOSSIER POЄSIE

des Carnets d'Eucharis

 

N°1

 

Télécharger (format pdf)

CLIQUEZ CI-DESSOUS :

DOSSIER Pascal BoulangerI.pdf

 

 

(… les mots possèdent ce prodigieux pouvoir de rapprocher et de confronter ce qui, sans eux, resterait épars dans le temps des horloges et l’espace mesurable…)

Claude Simon, Discours de Stockholm, Fondation Nobel/Les Editions de Minuit, 1986

 

 

Fureur et Silence

Par Nathalie Riera

 

 

Si Claude Simon accordait un extrême souci au « phénomène du présent de l’écriture » (dans son Discours de Stockholm, 1986), n’est-ce pas aussi en ce lieu même de l’instant que s’opère la fabuleuse dynamique des sensations, des émotions, et où des figures inconnues se raniment en autant de paysages intérieurs auxquels certains écrivains et poètes se rattachent, mais non comme des repaires contre le monde mais plutôt comme ce que Philippe Jaccottet définit au mieux en cette phrase : « revenir à ces paysages qui sont aussi mon séjour ».

Mais des retours à quels paysages inépuisables ?

Tout d’abord, de tels retours seraient-ils seulement entendus comme des manières de se protéger du monde tout en ayant également souci de protéger ce monde, quand le travail ou le fait d’écrire (je le préfère au mot « tâche ») ne saurait se limiter ni à un détournement du réel ni au seul recours à l’imagination (au sens où l’imagination réduit l’engagement de l’être, ou ne fait que plaider des causes perdues, nous dit Gaston Bachelard).

Revenir alors à des paysages inépuisables, qui ne cessent de se modifier, de n’appartenir à aucun autre temps que celui où l’écriture le convoque, temps enfoui, et comme une manière aussi de ne jamais se démettre du chemin, mais plutôt ne jamais cesser de s’en remettre comme preuve de notre engagement d’être vivant.

« Le monde ne peut devenir absolument étranger qu’aux morts (et ce n’est même pas une certitude) » nous dit Jaccottet, lorsque pour Pascal Boulanger : « Vivante, en effet, est la pensée du cœur et plus tranchante qu’aucun glaive » (Jamais ne dors, p.66). A cette notion de vivant je ne peux m’empêcher d’associer cette phrase de Pascal Boulanger à celle du jeune Siward s’adressant à MacBeth : « (…) De mon épée je ferai la preuve du mensonge que tu profères » (Shakespeare).

 

Si selon O. Milosz le songe a lui aussi sa réalité, le réel c’est aussi ne jamais cesser de naître, et surtout de prendre les preuves de son être dans la volonté que nous mettons à fuir toutes formes de terreurs et de chantages fréquents, ainsi que toutes formes de mensonges et d’aveuglements qui nous empêchent de voir nos ennemis.

« La pensée du cœur » chez Pascal Boulanger n’exclut cependant pas la douce chaleur, elle en est même conservée : force et fragilité des contrastes, comme les fureurs et les silences, à participer pleinement de notre être, tout à la fois en protestation et en assentiment de dire le monde et de le taire. « Au temps tragique, tu ne donnes pas prise à la tragédie », et plus loin « Tu es triste et toujours dans la joie » (p.63). Dans la poétique de Boulanger, il convient de prendre la réalité en charge, car celle-ci n’est pas considérée comme un fardeau mais comme une immanence en extension. Le réel est aussi source d’agréments et d’enthousiasmes. D’ailleurs, les mots chez Pascal Boulanger sont des « carrefours de sens » : lorsqu’on lit, par exemple, son dernier recueil « Jamais ne dors », on ne sent pas chez ce poète un quelconque souci de cohérence univoque, et encore moins de transcendance, sa seule pertinence étant que le texte reflète une certaine symétrie et une certaine liberté aussi : « non plus exprimer mais découvrir » disait Claude Simon.

En lisant et relisant Pascal Boulanger, notamment ses recueils de poésie, je suis tentée de rapprocher sa poétique à celle de Pierre-Jean Jouve, lorsque ce dernier écrit : « Le miracle de l’amour est de n’aimer rien… D’être la flamme de n’exister en rien » (dans « Matière Céleste », Œuvre I). A la manière d’un Jouve, les mots de Pascal Boulanger ne s’écrivent pas avec une encre présomptueuse. Fermerait-il ses yeux pour s’ouvrir au monde, ce serait du moins pour faire le vœu que soit réduit l’avilissement des cœurs. Pour ce poète, aimer et penser le monde sont identiques.

 

Ce dossier est consacré à l’œuvre de Pascal Boulanger que je vous invite à découvrir à travers des extraits de ses recueils, essais & anthologies (depuis Septembre, déjà, 1991 à Jamais ne dors, 2008), puis également des extraits d’articles de presse, notes de lecture et critiques réservés à chacune de ses œuvres, tous ces éléments réunis par exigence et plaisir à donner un aperçu général du travail d’un poète sensible aux états et aux enjeux de la poésie contemporaine… dans une distance qui s’impose pour remettre en cause l’idée même de la poésie.

5 décembre 2008

©DOSSIER POЄSIE n°1, Les Carnets d'Eucharis

 

 

 

16/12/2008

Trèfle blanc

Trèfle blanc

 dessin_trefle_blanc.jpg

 

Autre chose que sang et cendre

gris de l’air

tendre terre la douce lenteur des choses

                        ne dire rien dire

écouter ce silence où je t’embrasse

plissures du présent à ses lèvres qui rougissent

où tu m’embrasses

                        s’efface ce qui se répand

seulement du frémir

sur la peau qui reçoit la main

où se renouvelle lent et tant

 

N’y a pas à dire quand tout est à dire soit

laisser se découvrir deviner

comme reconnaître démêler

que blanc n’est pas le contraire de noir

 

mais du bruire sur les couleurs

qui serpentent surplombent la cacophonie

ce silence par où je dis aussi

ses feuillures où écrire

 

Trifolium repens goudron&plastique

collines&vergers ne sont pas rhétoriques

les éclairs frappent les plexiglas

Le miracle n’est jamais ce que tu attends

 

vers ce vert où nous allons

manger l’herbe

plante repliée à l’annonce des tempêtes

fichus noirs que les vents arrachent

 

muette tu m’aimes

 

Mais pas me plaindre

dans ce cahot-monde qui n’est pas la nuit

me reprocher les plaies sur les fruits

 

cela qui vient qui ressasse

je bouche mes yeux à ce qui s’entasse

suis sans goût pour ce qui est boue

 

 

à tes doigts mes quatre pétales

 

©Nathalie Riera, décembre 2008 - (Inédit)

 

12/12/2008

Construire La Hon (sculpture monumentale)

 

Niki de St Phalle & Jean Tinguely

Arts plastiques


 


Niki Charitable Art Foundation

 

 

En juin 1966, Jean Tinguely et Niki de Saint Phalle achèvent la réalisation de La Hon (Elle), sculpture monumentale aujourd'hui détruite, au Musée Moderne de Stockholm. Elle est « la mère » du Cyclop (1969-1994) élaboré par les mêmes artistes, avec la participation de nombre d'autres, en forêt de Fontainebleau, « monument d'une génération » qui est également inspiré par le Palais idéal du facteur Cheval, le Parc Güell et la Sagrada Familia de Gaudí, ainsi que le Merzbau de Kurt Schwitters. (Encyclopédie Universalis).

27 MAI 1966.jpg
Mai 1966
Hon 6.jpg
Hon 4.jpg
Hon 5.jpg
Hon3.jpg
Hon7.jpg
Hon9.jpg
HON 10.jpg
Hon_Inauguration_1966.jpg

08/12/2008

Philippe Jaccottet, traducteur d'Ungaretti (lecture d'Alain Paire)

"Jaccottet traducteur d'Ungaretti. 1946-1970"

éd. Gallimard, collection Les Cahiers de la Nrf.

Edition établie, annotée et présentée par José-Flore Tappy.

Guiseppe_Ungaretti.jpg

Guiseppe Ungaretti, photographie reproduite dans La Gazette de Lausanne, 7-8 février 1970.

Ungaretti et Jaccottet se rencontrèrent en septembre 1946, pendant "une fin d'été romaine". Lorsqu'il eut la chance de lier connaissance avec le poète qui fut avec Gustave Roud et Françis Ponge l'un des trois écrivains qui l'aura le plus profondément influencé, il s'agissait pour l'habitant de Grignan de son tout premier voyage dans le Sud de l'Europe. Jaccottet découvrait l'Italie dont il se souviendra lorsqu'il composera son Libretto, publié en 1990 par les éditions de La Dogana .

Guiseppe Ungaretti parlait et écrivait parfaitement le français. Il pressentit immédiatement les qualités du jeune homme de 21 ans qui deviendra son plus fidèle traducteur. Rome et Paris furent les deux villes où ces personnes se rencontrèrent aussi souvent que possible. "Hasard ou bien destin ?", comme l'indique la préface de cette correspondance, en mars 1951, quelques saisons avant de s'établir dans la Drôme, Jaccottet se logea près de Montparnasse, au 9 de la rue Campagne Première, dans une chambre-atelier proche de l'étage où vécurent, pendant quelques mois de 1921, Ungaretti et son épouse Jeanne Dupoix.

En janvier 1997, dans un entretien confié au Journal de Genève, Jaccottet rappellera que "C'est en le lisant que j'ai appris l'italien. A la fois dans "L'Allegria" et dans la rue, ce qui n'était pas la pire des méthodes". Il appréhendait avec émotion la beauté déchirante de Rome, "pareille à un incendie endormi", la seule ville "qui ait pu lui arracher des larmes". Rome restera, pour Philippe et pour son épouse Anne-Marie Jaccottet, intimement liée au souvenir d'Ungaretti, "homme de peine" passionnément attaché à la perception de la lumière. Au coeur de cette "ville entre toutes aimée", Philippe Jaccottet ressentait profondément "l'exaltation du feu d'été (qui semble à Rome où  Ungaretti s'était alors établi, brûler dans la même pierre jusqu'en plein hiver)".

Souvent brèves et la plupart du temps focalisées par des chantiers de traduction ou des prises de rendez-vous, leurs correspondances réparties sur un peu plus qu'un quart de siècle ne sont pas immédiatement renseignantes. Leur publication se révèle infiniment précieuse. Elle aura requis l'intense travail de José-Flore Tappy dont l'appareil critique met finement en perspective les enjeux et l'evolution d'un dialogue de première importance. Auteure de recueils de poèmes publiés par La Dogana et les éditions Empreintes ainsi qu'avec Marion Graf d'une Anthologie de la poésie suisse romande depuis Blaise Cendrars (éd. Seghers, 2005) José Flore-Tappy avait établi en 2002 l'édition de la Correspondance de Jaccottet avec Gustave Roud. En tant que collaboratrice du Centre de recherches sur les lettres romandes de l'Université de Lausanne, elle est également la responsable d'un livret d'exposition de la Bibliothèque de Lausanne consacré en janvier 2005 à Jaccottet poète. Jean-Baptiste Para lui avait confié pour l'automne de 2002 la conception d'un cahier d'Europe à propos de Gustave Roud ; en novembre 2008 et toujours pour Europe, en complément au numéro Jaccottet coordonné par Nathalie Ferrand, José-Flore Tappy a composé en collaboration avec Jean-Baptiste Para un dossier Ungaretti où l'on trouve des contributions d'Andréa Zanzotto, Sergio Solmi et Fabio Pusterla.

Un recueil "meilleur en français qu'en italien".

Dans des notes de lecture et des traductions de poèmes publiés dés 1948 aux cahiers Pour l'art ou bien à la revue 84, Jaccottet entreprend d'aider à frayer en francophonie la voie d'Ungaretti. Avec Jean Paulhan qui dispose d'importants moyens pour accroître l'audience du poète, il s'étonne et parfois se scandalise d'une réception critique et d'un succès public rarement conséquents. Comme l'indique José-Flore Tappy, il a scellé une manière de pacte avec Ungaretti : "Il ne cessera depuis lors de le lire, de le faire entendre, de le commenter, porté par une impérieuse nécessité : servir sans compter une oeuvre à ses yeux exemplaire, et contribuer à sa découverte". Ungaretti le revoit à Genève et Lucerne en septembre 1948. Il ne lui ménage pas son affection : "Je pense beaucoup à vous, sans cesse, avec une très très grande tendresse. Cette journée de Lucerne restera parmi les très rares qui ont été belles pour moi".  Il réitère en février 1949 les marques de sa totale confiance : "je crois qu'on pourrait difficilement traduire mieux". Cette appréciation ne se modifiera pas : en témoigne une lettre de juillet 1951 adressée à Paulhan (1), un fragment de courrier dans lequel Ungaretti signale que "Jaccottet arrive à donner admirablement certaines choses d'extrême transparence".

Le printemps  de 1963 inaugure une nouvelle phase de leurs relations. Jaccottet qui n'a pas cessé pendant les années précédentes de traduire et de commenter des fragments de l'oeuvre d'Ungaretti, se mobilise afin d'honorer la commande des éditions du Seuil et de Philippe Sollers qui lui demandent pour la collection Tel Quel la version française d'Il deserto et dopo. En cette occcasion, Jaccottet réfléchit à la composition globale de ce journal de voyage, propose de faire l'économie de certains passages, à ses yeux plus faibles que d'autres. Quelques jours après la parution d'A partir du désert, dans une lettre de mars 1965, Ungaretti qui avait accepté la quasi totalité des coupures effectuées par Jaccottet lui exprime sa gratitude : "Votre travail, un travail admirable, inégalable ... Ce livre a quelque valeur, parce que vous y avez mis votre langue splendide et votre lumière de poète". Un mois, plus tard, lors d'un entretien confié à Pierre Descargues, il affirme : "Ce qu'a fait Philippe Jaccottet de ce livre, c'est une merveille. Je crois qu'il est meilleur en français qu'en italien".

Une totale complicité soude le poète et son traducteur. Bien qu'étant requis par des chantiers de traduction particulièrement absorbants - le volume de la Pléiade d'Hölderlin, ou bien L'homme sans qualité de Robert Musil - Jaccottet fait continûment preuve d'une entière disponibilité, ne proteste jamais quand Ungaretti modifie la donne et remanie brusquement le texte pour lequel il avait d'ores et déja accompli un important travail. José-Flore Tappy qu'il faut continuer de citer commente la confrontation remarquablement féconde de "deux créateurs aux prises avec la langue qui partagent une même quête de la justesse,  une même conception éthique de la littérature, un même engagement dans l'écriture ; où le chemin, incertain et en constante évolution, importe autant que le résultat".

Deux autres grands livres d'Ungaretti auront pour maître d'oeuvre Jaccottet : Innocence et Mémoire (1968) et Vie d'un homme (1973) qui réunit à côté des traductions de Jaccottet des contributions de Jean Lescure, Pierre Jean Jouve, Françis Ponge, Mandiargues et Armand Robin. Pour les essais rassemblés dans Innocence et Mémoire, "le traducteur, écrit José-Flore Tappy, va construire un livre inédit, au parcours éclairant" : Jaccottet imagine un plan d'ensemble, recherche des textes antérieurs, leur donne quelquefois un nouveau titre, apporte de nouvelles nuances à ses propres traductions. Tout en maîtrisant admirablement son sujet, il affine ses propres compétences chaque fois qu'il emprunte les voies tracées par son aîné auquel il doit une connaissance approfondie de Dante, de Pétrarque, de Léopardi ainsi que de Gongora (2) pour les sonnets duquel il entreprend ses premières transactions.

Une ultime traduction s'effectuera dans le courant de l'année 1969, quelques mois avant le décés d'Ungaretti survenu le 2 juin 1970. Elle concerne les deux versions en italien d'un poème intitulé Dunja, pour lequel quatre versions en français s'échangeront entre Grignan et Rome. Ce dossier est particulièrement riche, José Flore Tappy signale à quel point ses transferts "s'inventent et s'exécutent sous nos yeux, d'intuitions en approximations". L'entente et la parité entre les deux écrivains sont rigoureusement parfaites. Ungaretti écrit à Jaccottet le 3 septembre 1969 : "Si vous pensez qu'il faille reprendre tout à zéro, c'est à votre goût, qui est exigeant, que vous aurez à demander conseil, et décision".

Le 10 juin 1970, dans un bref article publié lors de l'hommage posthume de l'hebdomadaire Les Lettres Françaises, Jaccottet n'évoquait pas directement son deuil et son immense affection mais redisait combien Ungaretti (3) "avait la science du langage poétique dont quelques-uns, rares, disposent aujourd'hui ; mais, avec cela, plus d'amour vrai, plus de bonté, plus d'enfance que personne".       

                                                                                                Alain PAIRE                                                                                                               

(1) La Correspondance Guiseppe Ungaretti-Jean Paulhan, 1921-1968, l'un des plus beaux échanges de lettres qui puisse se lire, reste disponible chez Gallimard (1989).

(2) Cf l'article de J-F Tappy à propos de "Lire Gongora en français (étude comparative de trois traductions différentes des Sonnets)" in Jean-Pierre Vidal , Philippe Jaccottet (éd. Payot, 1989). Les Solitudes de Gongora, dans la traduction de Jaccottet sont éditées par La Dogana.

(3) Cette édition comporte plusieurs textes critiques de Jaccottet qui ne figurent pas dans Une transaction secrète (Gallimard, 1987). Vie d'un homme est disponible en collection de poche Folio/ Poésie. Six poèmes d'Ungaretti figurent dans l'anthologie de Philippe Jaccottet D'autres astres, plus loin, épars / Poètes européens du XX° siècle (La Dogana, 2005).

 

L’article est en ligne sur le site de la Galerie Alain Paire

07/12/2008

L.C. Harmon

 L’enfant de poésie est le plus substantiel allié de l’homme de poésie. Et c’est lui, l’enfant, mystérieusement retrouvé, qui sait donner un sens plus pur aux mots de la tribu (…) L’enfance est la patrie d’une totalité perdue et qu’il faut à tout prix retrouver si l’on veut sortir de l’exil.

Salah Stétié, Entretien avec Béatrice Bonhomme, NU(e) n°3

l-c-harmon-nebraska.jpg

L.C. Harmon

"Children and Sugar Beets" - Hall County, Nebraska

October 17, 1940. Vintage print. Records of the Office of the Secretary of Agriculture.

Claude Simon - ("Le Vent")

Photographie Claude Simon.jpg
Photo par Claude Simon
(sur le site Ortografia do Olhar)
10659.jpg
Réa et Claude Simon, Mas Simoun,1994 : photo Eberhard Gruber

Deux dangers ne cessent de menacer le monde : l’ordre et le désordre.

Paul Valéry

 

… ce fut ainsi que cela se passa, en tous cas ce fut cela qu’il vécut, lui : cette incohérence, cette juxtaposition brutale, apparemment absurde, de sensations, de visages, de paroles, d’actes. Comme un récit, des phrases dont la syntaxe, l’agencement ordonné – substantif, verbe, complément – seraient absents. Comme ce que devient n’importe quel article de journal (le terne, monotone et grisâtre alignement de menus caractères à quoi se réduit, aboutit toute l’agitation du monde) lorsque le regard tombe par hasard sur la feuille déchirée qui a servi à envelopper la botte de poireaux et qu’alors, par la magie de quelques lignes tronquées, incomplètes, la vie reprend sa superbe et altière indépendance, redevient ce foisonnement désordonné, sans commencement ni fin, ni ordre, les mots éclatant d’être de nouveau séparés, libérés de la syntaxe, de cette fade ordonnance, ce ciment bouche-trou indifféremment apte à tous usages que le rédacteur de service verse comme une sauce, une gluante béchamel pour relier, coller tant bien que mal ensemble, de façon à les rendre comestibles, les fragments éphémères et disparates de quelque chose d’aussi indigeste qu’une cartouche de dynamite ou une poignée de verre pilé : grâce à quoi (au grammairien, au rédacteur de service et à la philosophie rationaliste) chacun de nous peut avaler tous les matins, en même temps que les tartines de son petit déjeuner, sa lénifiante ration de meurtres, de violences et de folie ordonnés de cause à effet, quitte, si cela ne le satisfait pas (et apparemment, et contrairement à ce qu’il pense, cela ne le satisfait pas), à recourir en supplément aux bons offices des esprits, du marc de café, des cierges bénits, des hommes providentiels ou de la camisole de force.

Claude Simon, extrait de Le Vent, Tentative de restitution d’un retable baroque (Chapitre XIII) – Editions de Minuit, 1957

04/12/2008

Issac Celnikier

 annaaccoudee.jpg

Anne accoudée, 1989 - 116 x 89

annesarahgravure.jpg
Anne et Sarah, 1996 - gravure pointe sèche 27 x 20

 

Isaac CELNIKIER

Peintre


 

Biographie

 

Né à Varsovie en 1923.

Au moment de l'occupation allemande à Varsovie en septembre 1939, il s'évade vers Bialystok.

De 1941 à 1943, il est enfermé au ghetto de Bialystok.

De 1943 à 1945, il est emprisonné à Lomza, puis déporté dans les camps nazis de Stuthoff, Birkenau, Buna, Sachsenhausen et Flossenbourg.

En 1945, il est libéré puis interné dans le camp soviétique de Sumperk, en Moravie, d'où il s'évade vers Prague. Il étudie chez Emile Filla la peinture monumentale.

Puis, en 1952 il retourne à Varsovie.

Isaac Celnikier vit en France depuis 1957, et a été fait Chevalier des Arts et des Lettres par André Malraux en 1967.

Il recut le Prix Mémoire de la Shoah de la Fondation Jacob Buchman en 1993 : A voir.

 


Le site

 

 

 

torse.jpg
Torse, 1987 - 65 x 54

01/12/2008

Georges Rouault (1871-1958)*

portrait de marthe DE G.ROUAULT.jpg
Portrait de sa femme Marthe
(*) Peintre, graveur, auteur de carton de tapisserie.