06.12.2009
Ingeborg Bachmann
Ombres roses ombres
Sous un ciel étranger
ombres roses
ombres
sur une terre étrangère
entre roses et ombres
dans une eau étrangère
mon ombre
Ingeborg Bachmann, Schatten rosen schatten. Traduit de l’allemand par Françoise Rétif.

Dans l’orage de roses
(Aria 1)
Où nous nous dirigeons sous l’orage de roses
la nuit est éclairée d’épines, et le tonnerre
du feuillage, à peine audible dans les buissons,
est maintenant sur nos talons.
Où toujours on éteint ce qu’enflamment les roses
la pluie au fleuve nous emporte. Ô nuit plus lointaine !
Une feuille pourtant, qui nous toucha, entraînée par les ondes
nous suit jusqu’à l’embouchure
Ingeborg Bachmann. Traduit de l’allemand par Françoise Rétif.

Nous avons été légers comme des oiseaux, lourds comme des arbres,/hardis comme un dauphin et silencieux comme un œuf d’oiseau./Nous avons été morts, vivants, tantôt un être/et tantôt une chose. (Nous ne serons jamais libres !)
D’un pays, d’un fleuve et des mers
Ingeborg Bachmann. Extrait dans la revue Europe (août-septembre 2003), p.147.
13:18 Publié dans Ingeborg Bachmann | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
29.09.2008
Ingeborg Bachmann

"Problèmes de la poésie contemporaine", Actes-Sud, 1986
Traduit de l'allemand par Elfie Poulain
23:57 Publié dans Ingeborg Bachmann | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note























































































