06.12.2009

Ingeborg Bachmann

Ombres roses ombres     

Sous un ciel étranger

ombres  roses

ombres

sur une terre étrangère

entre roses et ombres

dans une eau étrangère

mon ombre

 

 

 

Ingeborg Bachmann, Schatten rosen schatten. Traduit de l’allemand par Françoise Rétif.

 

bachmann2.jpg

    

 

 

 

Dans l’orage de roses     

(Aria 1)

 

Où nous nous dirigeons sous l’orage de roses

la nuit est éclairée d’épines, et le tonnerre

du feuillage, à peine audible dans les buissons,

est maintenant sur nos talons.

 

Où toujours on éteint ce qu’enflamment les roses

la pluie au fleuve nous emporte. Ô nuit plus lointaine !

Une feuille pourtant, qui nous toucha, entraînée par les ondes

nous suit  jusqu’à l’embouchure

 

 

 

Ingeborg Bachmann. Traduit de l’allemand par Françoise Rétif.

 

 

BACHMANN3.jpg

 

Nous avons été légers comme des oiseaux, lourds comme des arbres,/hardis comme un dauphin et silencieux comme un œuf d’oiseau./Nous avons été morts, vivants, tantôt un être/et tantôt une chose. (Nous ne serons jamais libres !)

D’un pays, d’un fleuve et des mers

Ingeborg Bachmann. Extrait dans la revue Europe (août-septembre 2003), p.147.

 

 

29.09.2008

Ingeborg Bachmann

I.B.1.jpg
Poétesse autrichienne (1926-1973)

"Problèmes de la poésie contemporaine", Actes-Sud, 1986

Traduit de l'allemand par Elfie Poulain