Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

27/07/2012

Nathalie Riera (Extraits de "Puisque Beauté il y a" traduit en italien par Francesco Marotta)

NATHALIE RIERA

 ---------------------------------

© Editions Lanskine Puisque Beauté il y a, 2010

 Nathalie Riera Port Llighat_juin 2002.jpg

Nathalie Riera à Port Lligat (Cadaquès, Espagne) en juin 2002

 

 

Extraits

Traduit en italien par Francesco Marotta

 

 

 

 

 

Ta voix en eau peu profonde: sa menthe des marais,
et ses graines qui germent à la lumière.
Ta voix à fleur d’eau qui m’appelle.
Me boire. Me susurrer.
Me festoyer.

Mouvementée ma longue silhouette herbacée, poussée
par les vents et leurs risées amères.
Quelques égratignures à mes couleurs, et sur mes murs
de lierre et de pierre, volettent mes cursives de papillons.

A nouveau le chant de l’oiseau que les feuillages épient.
La géomancie de leur chute. L’arborescence de leurs
figures sur le sol.
Et pour toi et moi le prodige de ce que nous sommes
capables d’édifier pour nous conduire aux cimes et aux
racines de notre provenance.
Décrypter les initiales de notre amour.
Décrypter les ombres des sommets et des fossés, et le
grésillement du soleil dans les arbres.

Si nos rêves et nos pensées ne penchent plus du côté
du soleil, s’il n’y a plus rien à espérer de soi et de l’autre
que nos assortiments de plantes invasives.

 

 

--------------------------------------- (p.28)

 

 

 

La tua voce in acqua poco profonda: la sua menta di palude,
i suoi semi che germogliano alla luce.
La tua voce a fior d’acqua che mi chiama.
Bevimi. Sussurrami. Festeggiami.

Si agita la mia lunga figura erbacea, mossa
dai venti e dalle loro risate amare.
Qualche graffio ai miei colori, e sui miei muri
d’edera e di pietra, i miei svolazzanti corsivi di farfalle.

Di nuovo il canto dell’uccello che le foglie spiano.
La geomanzia della loro caduta. L’arborescenza delle loro
figurazioni sul terreno.
E per te e me il prodigio di ciò che siamo
capaci di costruire per portarci verso le cime e alle
radici della nostra provenienza.
Decifrare le iniziali del nostro amore.
Decifrare le ombre delle alture e dei fossati, e il
frusciare del sole tra gli alberi.

Se i nostri sogni e i nostri pensieri non si tendono più verso
il sole, se non vi è più niente da sperare di sé e dell’altro
se non le nostre combinazioni di piante invasive.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Des chuchotis d’insectes le papier que tu froisses,
le craquèlement de tes lèvres: ce que tu cherches
à écrire, alors que tu ne sais encore rien du froid,
et de ses crimes.

 

Un bruit d’abeille la mer et l’aube, écrire
Pour tout ce qui est terre, et fragile.
Ainsi nos
feuilles rugissantes dans les poussières sonores des
cités, ou dans les arbres qui nous enseignent les
branches et leurs coups d’archets.

 

     Et mes souvenirs blancs comme du jasmin.

 

 

--------------------------------------- (p.46)

 

 

 

Bisbigli di insetti il foglio che accartocci,
la screpolatura delle tue labbra: ciò che cerchi
di scrivere, quando non sai ancora nulla del freddo,
e dei suoi crimini.

 

     Un ronzio d’ape il mare e l’alba, scrivere
per tutto ciò che è terra, e fragile. Così le nostre
foglie che urlano nella polvere sonora delle
città, o negli alberi che ci insegnano
i rami e i loro colpi d’archetto.

 

     E i miei ricordi bianchi come il gelsomino.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Parfois massif est le bleu de la mer.

 

     J’écris avec l’encre de la lisière, avec le réel ancré
dans la pierre, avec l’immédiateté de l’air, l’imminence
de l’instant, la contiguïté du noir et du blanc.
     J’écris à l’orée de ce qui ne me tient plus en lisière,
et de ce que je maintiens dans la plus étroite servitude.

 

     Le bleu massif de l’enfance dans la lumière de la
colline.

 

     Ma verte contemplation.

 

--------------------------------------- (p.50)

 

A volte compatto è l’azzurro del mare

 

     Scrivo con l’inchiostro del margine, con il reale ancorato
nella pietra, con l’immediatezza dell’aria, l’imminenza
dell’istante, la contiguità del nero e del bianco.
     Scrivo sul limitare di ciò che non mi trattiene più nella morsa,
e di ciò che tengo nella più ferrea schiavitù.

 

     L’azzurro compatto dell’infanzia alla luce della
collina.

 

     La mia contemplazione verde.

 

 

La dimora del tempo sospeso (Francesco Marotta)

 

 

__________________________

Nota biobibliografica

Nata nell’aprile del 1966 (originaria di Lille), Nathalie Riera vive in Provenza, autrice di un saggio, La parole derrière les verrous (Ed. de l’amandier, 2007), e di raccolte di poesia: ClairVision (Ed. Publie.net, 2009), Puisque Beauté il y a (Ed. Lanskine, 2010), Variations d’herbes e Paysages d’été (in via di pubblicazione entro il 2012).

Pubblicata in riviste cartacee e siti telematici dedicati alla poesia e alle arti figurative, ha tenuto seminari di scrittura e partecipato a letture pubbliche nelle mediateche, le prigioni, le scuole.

Ha creato la rivista telematica Les Carnets d’eucharis, che gestisce dal marzo 2008 (34 numeri editi fino ad oggi).

__________________________

 

 

14/07/2012

Francesco Marotta

 

Francesco

MAROTTA

 

 ---------------------------------

© Site Les Carnets d’Eucharis

 Francesco Marotta2.jpg

© SOURCE PHOTO | PRIVEE

 

EXTRAITS

Il verbo dei silenzi

 

 

 


Francesco Marotta, Il verbo dei silenzi

Edizioni del Leone

Traduction de Raymond Farina

                                

 

 

(Entre pupille et langue)

Tra  pupilla  e  lingua                                         

 

 

 

 

**

 

 

 

Erodée par l’infinité du feu

 

la pierre que je chante.                                           

 

 

 

Seuil    s’enfonce un cri.

 

 

 

 

 

Eboulis d’alphabets par l’aube recueillis

 

dans ses silences  de lumière.

 

 

 

Signes de fièvre

 

sur l’unique miroir sauvé

 

 

 

de l’incendie de l’ombre.

 

 

 

 

 

La mémoire parfois s’illumine

 

de ces fragiles voix

 

 

 

que gemme une errance de sable.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

                          

 

Erosa da infinità di fuoco                      

 

 la pietra che canto.

 

 

 

 

 

Soglia dove si addensa un grido.

 

 

 

 

 

Alfabeti franati l’alba raccoglie

 

nei suoi silenzi di luce.

 

 

 

Segni di febbre

 

sull’unico specchio scampato

 

 

 

all’incendio del buio.

 

 

 

 

 

La memoria talvolta si illumina

 

di queste fragili voci

 

 

 

gemmate da un vagare di sabbia.

 

 

 

 

 -------------------------

 

 

 

 

 

Paroles de sel

 

sur la pierre silencieuse des jours.

 

 

 

 

 

Un chant que remue le ressac

 

parmi des vagues semées d’écumes.

 

 

 

Parmi des lueurs incertaines.

 

 

 

 

 

Ici où un vers

 

vaut ce qu’il vit de temps

 

à l’insu de l’ombre

 

 

 

(une fleur d’aubes brûlées

 

façonnée sur la crête d’échos

 

absents)

 

 

 

inventer les lumières de la sentence.

 

 

 

 

 

La flamme est une voix en quête de demeure.

 

 

 

Obscur accent qui plie les cartes

 

de routes indéchiffrables.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Parole di sale

 

sulla pietra silenziosa dei giorni.

 

 

 

 

 

Un canto che muove la risacca

 

tra onde seminate di spume.

 

 

 

Tra chiarori incerti.

 

 

 

 

 

Qui dove un verso

 

è quanto del tempo vive

 

all’insaputa del buio

 

 

 

(un fiore di albe bruciate

 

plasmato nella creta di echi

 

assenti)

 

 

 

inventare lumi di condanna.

 

 

 

 

 

La fiamma è voce in cerca di dimora.

 

 

 

Oscuro accento che curva le mappe

 

di rotte indecifrabili.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Couleurs des syllabes

 

fêlées par le ressac du vent.

 

 

 

 

 

La mer aussi se nourrit des floraisons absentes.

 

 

 

 

 

Retourne à son lieu d’origine

 

la vague qui murmure

 

pétrifiée dans l’écho

 

 

 

 

 

comme flamme de vols déjà éteints.

 

 

 

 

 

Et la parole est air                                                                                                                                                        endurci dans les profondeurs.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Colori di sillabe

 

incrinate da risacche di vento.

 

 

 

 

 

Anche il mare si nutre di fioriture assenti.

 

 

 

 

 

Ritorna al luogo d’origine

 

l’onda che sussurra

 

pietrificata nell’eco

 

 

 

 

 

come fiamma di voli ormai spenti.

 

 

 

 

 

La parola è aria indurita nei fondali.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Eclats de vie

 

dans des livres brûlés.

 

 

 

 

 

Je disperse sur le sol des semences de cendres

 

pour que mes yeux puissent entendre.

 

 

 

Mes lèvres voir.

 

 

 

 

 

Dès que les ombres vont décroître

 

j’enlèverai  mes mains du feu.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Schegge di vita

 

nei libri bruciati.

 

 

 

 

 

Spargo semi di cenere al suolo

 

per avere occhi che sentono.

 

 

 

Labbra che vedono.

 

 

 

 

 

A  ombre appena calate

 

ritirerò le mani dal fuoco.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Fièvre subtile de la métamorphose.

 

 

 

 

 

Allumée sur la frontière

 

qui entre pupille et langue

 

rappelle le temps corrodé

 

 

 

ramifié en cercles de flamme.

 

 

 

 

 

L’éclair surgit de la blessure.

 

 

 

Parole qui devient obscure

 

si quand elle donne un nom au monde

 

 

 

toutes les choses révélées

 

ont déjà consumé leur plus secret visage.

 

 

 

-------------------------

 

 

 

Febbre sottile della metamorfosi.

 

 

 

 

 

Accesa sul confine

 

che tra pupilla e lingua

 

ricorda l’età corrosa

 

 

 

ramificata in circoli di fiamma.

 

 

 

 

 

Il lampo è sorgente di ferita.

 

 

 

Parola che si oscura

 

se nominando il mondo

 

 

 

alle cose rivelate

 

ha già bruciato il volto più segreto.

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Le temps où demeurent les cris                     

 

est constellé de lumières

 

 

 

qu’assiège le silence.

 

 

 

 

 

Dans ce grumeau d’éclairs tourmentés

 

par des étoiles ayant erré sur des orbites inconnues

 

 

 

force ton regard

 

à combler l’air usurpé

 

 

 

 

 

afin qu’il se déploie

 

pour dépouiller les images

 

 

 

de la blanche superficie de la mort.    

 

 

 

 

 

-------------------------

 

 

 

 

 

Il tempo dove dimorano grida

 

è costellato di luci

 

 

 

assediate di silenzio.

 

 

 

 

 

In quel grumo di lampi tormentati

 

di stelle erranti per orbite ignote

 

 

 

 

 

costringi gli occhi

 

a colmare l’aria usurpata

 

 

 

 

 

affinché si spandano

 

a predare di immagini

 

 

 

la bianca superficie della morte.

 


 

FORMAT PDF : CLIQUER ICI

 

 

 

Fiche bio-bibliographique :

Francesco Marotta est né à Nocera Inferiore, dans la province de Salerne en 1954. Il a fait des études classiques, est titulaire d’une licence de philosophie et de lettres modernes et vit dans la province de Milan, où il enseigne la philosophie et l’histoire. Ses textes et ses traductions ont été publiés dans les revues : Alla Bottega, Portofranco, Anterem, Convergenze, Il Segnale. Parmi ses recueils figurent Le Guide del Tramonto (Firenze, 1986) ; Memoria delle Meridiane (Brindisi, 1988) ; Giorni come pietre (Ragusa, 1989) ; Alfabeti di Esilio (Torino,1990) ; Il Verbo dei Silenzi (Venezia, 1991) ; Postludium (Verona, 2003) ; Per soglie d’increato (Bologna, 2006) ; Hairesis (Milano, 2007) ; Inpronte sull’acqua (Sasso Marconi, 2008) ; Esilio di voce (Messina, 2011).

En anthologies, il a fait paraître Creature di rogo (1995) et Notizie della Fenice (1996).

Ses textes ont été traduits en allemand, par Stefanie Golisch, en albanais, par Gezim Hajdari, en  français et en espagnol. Ses contributions critiques (notes, recensions, préfaces, essais) sur des auteurs contemporains (Bonnefoy, Neri, Cepollaro etc.) figurent sur la toile ou sur son blog.

Il gère l’espace web : http://rebstein.wordpress.com