19/02/2009

Amelia Rosselli

 

Amelia ROSSELLI

Poète italienne

(1930 - 1996)

 

L A   P A U S E   P O E S I E


 

 

 amelia_rosselli.jpg

 © http://www.dinoignani.net/poeti.html

  

 

Sur le site Terres de femmes

La revue littéraire, artistique & cap corsaire d’Angèle Paoli

 

 

D’autres sites :

 

Le Nouveau Recueil

 

Imperfetta Ellisse

 

 

maintenant tu t’en vas de la table de l’hôte
ça ne finira jamais cette promenade
poétique et les grandes palmes qui te regardent
de derrière un mur bas. La palme est haute
la maison-bureau plus haute encore elle sert de fond
puis les frondaisons lui piquent le toit et ensuite
le ciel qui ne dit jamais rien de superflu
car il parle par allusions. Les oiseaux pointus
montent la garde en couples sont appelés en mission
de quartier en quartier. Moi je tombe de sommeil
ne résiste plus m’en vais. Comment faire
sinon vivre jusqu’à en mourir jeune ?

(1954)




avali ti ni va di a tola di l’òspitu
mai ùn hà da finì sta priminata
puètica è i palmi maiò chì ti fighjulani
da darettu un bassu muru. A palma hè alta
a casa-uffiziu alta ancu di più servi di fondu
pò i frondami li pizzicani u tettu è pò dopu
u celu ch’ùn dici mai nudda di troppu             
parchì parla par allusioni. L’acceddi pinzuti
sò i vighjaneddi aduniti chjamati in missioni
di quartieri in quartieri. Ed eiu cascu di sonnu
ùn risistu più è mi ni vogu. Comu fà
osinò viva sinu à mora in ghjuventù ?      

(1954)

(traduit en corse par Nubertu Pagannelli)

 

ora te ne vai dalla tavola dell'ospite
questo non finirà mai questa passeggiata
poetica e le grandi palme che ti guardano
da dietro un basso muro. La palma è alta
la casa-ufficio ancor più alta essa serve da sfondo
poi il fogliame le punge il tetto e ancora
il cielo che non dice mai niente di superfluo
perchè parla per allusioni. Gli uccelli puntuti
montano la guardia a coppie sono chiamati in missione
di quartiere in quartiere. E io casco dal sonno
non resisto più me ne vado. Come fare
se non vivere fino a morirne giovane? »
(traduction en italien par Giacomo Cerrai)

 

Ce poème a d’abord été écrit en français par Amelia Rosselli, puis traduit en italien par Giacomo Cerrai (Imperfetta Ellise, ci-dessus), et enfin traduit en corse par Nubertu Pagannelli.

 

 

Un nouveau post sur Amelia Rosselli :

ellisse.altervista.org

 Dans les arbres fruitiers de la vie se
débattait la dernière mouche. Un rebelle
défait par sa propre disposition
au bien se surveillait impatient d’en finir
avec le mal. Le monde surveillait très
las de l’emprisonnement. Sa propre
disposition au bien l’emprisonnait.

Negli alberi fruttiferi della vita si
dibatteva l’ultima mosca. Un ribelle
disfatto dalla sua propria disposizione
al bene si sorvegliava ansioso di finirla
con il male. Il mondo sorvegliava molto
stanco della prigionia. La sua propria
disposizione al bene lo imprigionava.

Commentaires

Superbe, Nathalie,

Pour que tes lecteurs s'y retrouvent dans cette Babel poétique, je crois qu'il faut rappeler que le poème ci-dessus a d'abord été écrit en français par la poète italienne Amelia Rosselli, puis traduit en italien par Giacomo Cerrai (Imperfetta Ellisse, traduction ci-dessous), et enfin traduit en corse par Nurbertu Pagannelli (traduction ci-dessus).

« ora te ne vai dalla tavola dell'ospite
questo non finirà mai questa passeggiata
poetica e le grandi palme che ti guardano
da dietro un basso muro. La palma è alta
la casa-ufficio ancor più alta essa serve da sfondo
poi il fogliame le punge il tetto e ancora
il cielo che non dice mai niente di superfluo
perchè parla per allusioni. Gli uccelli puntuti
montano la guardia a coppie sono chiamati in missione
di quartiere in quartiere. E io casco dal sonno
non resisto più me ne vado. Come fare
se non vivere fino a morirne giovane? »
(traduction en italien par Giacomo Cerrai)

Amicizia da Capicorsu,
Angèle/Terres de femmes

Écrit par : Angèle Paoli | 19/02/2009

Écrire un commentaire