12/02/2015
Gregory Corso
| © Gregory Corso
his attic room, 9 Rue Git-le-Coeur, Paris
gelatin silver print
14 x 11 inches
Le Joyeux Anniversaire de la mort
[extrait]
The Happy Birthday of Death
Selected poems
Traduit de l’anglais par Blandine Longre
Introduction de Paul Stubbs
Postface de Kirby Olson
-------------------------------------------
■ Black Herald Press, 2014 ■ ICI
■ Notice bio&bibliographique
Gregory CORSO (1930-2001), l’un des poètes majeurs de la Beat Generation aux côtés de Jack Kerouac, d’Allen Ginsberg et de William S. Burroughs, a voué son existence à la poésie. Bien qu’ancrée dans la modernité, l’écriture de Corso puise également dans des traditions plus anciennes (celles, entre autres, du poète Percy Bysshe Shelley, figure tutélaire, et de l’héritage antique), révélant une poésie de nature composite, erratique et visionnaire, entre élégance lyrique et audace syntaxique, archaïsme revendiqué et facétieuse vitalité. Cet ouvrage rassemble un choix de poèmes extraits d’un recueil d’une incontestable originalité, Le Joyeux Anniversaire de la mort (publié en 1960 par New Directions), recueil qui concourut à consolider la réputation du poète, « un alchimiste des plus insolites, un belliciste des mots opérant à l’usure, bataillant aveuglément, immensément, avec le langage », ainsi que le décrit Paul Stubbs dans l’introduction au présent ouvrage.
●●●
Tortue Géante
— d’après un film de Walt Disney
Tu émerges de la mer un supplice de mer
Nuit au clair de lune tu t’alentis sur le rivage
Derrière toi tes empreintes palmées retracent ton calvaire
Une heure au bout d’une heure tu cesses ta lenteur
Pattes arrière à présent creusent creusent le sable l’humide le sable
La lune illumine la mer apaise
Ta bouche pompe tes yeux larment épais
Tu crées un trou formidable tu t’écroules à plat
Éreintement soupir effort
Œufs œufs œufs œufs œufs œufs œufs œufs œufs
Œufs œufs œufs œufs œuf œuf œuf
Poussée éreintement soupir à plat
Ta matrice humide constellée de sable tu te retournes lente
Lente tu recouvres le trou les œufs lente lente
Tu cesses ta lenteur
L’aube
Et tu tombes dans la mer comme un gros rocher
……………………………………………………………………… (p.49)
GIANT TURTLE
— from a Walt Disney film
You rise from the sea an agony of sea
Night in the moonlight you slow the shore
Behind you webbed-tracks mark your ordeal
An hour in an hour you cease your slow
Hind legs now digging digging the sand the damp the sand
The moon brightens the sea calms
Your mouth pumpingyou eyes thickly tearing
You create a tremendous hole you fall flat
Exhaust sign strain
Eggs eggs eggs eggs eggs eggs eggs eggs eggs
Eggs eggs eggs eggs egg egg egg
Heave exhaust sigh flat
Your wet womb speckled with sand you turn slow
Slow you cover the hole the eggs slow slow
You cease your slow
Dawn
And you plop in the sea like a big rock
……………………………………………………………………… (p.48)
| © BLACK HERALD PRESS, 2014
13:07 Publié dans Black Herald Press, Gregory Corso | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook
02/04/2014
Jos Roy - De suc & d'espoir / With Sap & Hope
●●●
Sous les paupières d’argile
tous
portent regard
vaste&vide vers la parfaite boucle
tempsclouéd’espace
tous morts vifs
peuplés par l’acte du mot
infini
Under the eyelids of day
each of them
turns his vast&empty
gaze towards the perfect loop
timenailedwithspace
each of them dead quick
peopled by the act of the infinite
word
JOS ROY...........................
…
De suc & d’espoir / With Sap & Hope
Jos Roy
Black Herald Press
date de parution : April 2014 / avril 2014
Poèmes choisis / Selected poems
54 pages - 10 € / £8 / $14
ISBN 978-2-919582-08-2
À paraître le 25 avril
Forthcoming, April 25
Recueil bilingue / bilingual collection
(translated from the French by B. Longre, with P. Stubbs)
Site éditeur | © ICI
DE SUC & D’ESPOIR
Si la poésie de Jos Roy nous confronte à la difficulté et au paradoxe, il faut dire aussi qu’elle déploie un mode d’expression empreint d’une absorption inaliénable, essentielle. Mystérieux, tant sur le plan génétique qu’étymologique, ses poèmes pourtant s’éclaircissent pleinement, imprégnés de secousses surnaturelles et d’élans de pensées qui restent encore à discerner. Rien n’y est vague cependant, rien n’y est laissé au hasard. Ces textes englobent tout ce qui, au cœur du langage, échappe à l’expérience humaine et nous en sépare ; et tandis que la puissance et l’éloquence de chaque poème découlent de tumultes verbaux et syntaxiques latents, les dialogues elliptiques surviennent d’entre les mots, d’entre les images, révélant une voix d’une pureté et d’une complexité comparables à celles de la prière. Jos Roy préserve sa parole en effaçant ce qui, selon le temps linéaire, renonce aux accrétions et aux attachements du soi – ainsi s’abandonnant, et s’adressant directement à nous d’une voix désincarnée qui finit par se détacher de l’âme pour flotter vers un lieu intemporel « où le monde claque net / comme un chant de bataille / où chaque ombre bascule vers sa clairvoyance ».
If the poems of Jos Roy confront us with difficulty and paradox, then they also develop a mode of utterance replete with the essence of an inalienable raptness. Both genetically and etymologically cryptic, the poems unravel full of unworldly jolts and as yet undiagnosed pulses of thought. Nothing in them though is vague, nothing left to chance. They encompass all of what in language escapes and separates us from human experience; and while the power and pathos in each poem arises via latent and syntactical word-storms, the elliptical dialogues occur in-between word and word, image and image, to reveal to us a voice as pure and complex as that of prayer. Jos Roy preserves her voice by effacing what, in linear time, renounces the accretions and attachments of selfhood; thus she gives up herself and speaks to us directly in a disembodied voice, one that floats free finally of the soul, to arrive at a point in no-time ‘where the world snaps neatly / like a war song / where every shadow collapses towards its own clear-sightedness’.
(4ème DE COUVERTURE)
[contact]
Éditions Black Herald Press
Shop/Boutique | © Cliquer ICI
●●●
■■■ Jos Roy
Née à Bidart, village côtier basque, il y a maintenant longtemps. Parents basque et gascon, charnégou comme on dit, sang-mêlée marginale. Des études diverses. Des professions en passant. De la lecture. De l’écriture. Publications dans quelques revues (The Black Herald, Diptyque, Les Carnets d’Eucharis…) ; participation à des ouvrages collectifs locaux ; dans le monde flottant des blogs, risque une empreinte régulière.
Jos Roy is a poet who lives in the French Basque region. Her writing has appeared in various magazines (The Black Herald, Diptyque, Les Carnets d’Eucharis…).
SITES À CONSULTER
[BOUTS DE DECEMBRE/jos roy]
Extraits
Sur le site : Enjambées fauves | © Cliquer ICI
[LE POEME SAUVAGE]
Extraits
Sur le blog : Jean-Pierre Longre | © Cliquer ICI
[Lui – … Elle –]
Extraits
Sur le site : Anthologie Poétique/Terres de Femmes | © Cliquer ICI
[Ilbide]
Extraits
Les carnets d’eucharis n°29 – Juillet/Août 2011
| © Cliquer ICI
14:49 Publié dans Black Herald Press, Jos Roy | Lien permanent | Commentaires (0) | Imprimer | | Facebook