Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

04/04/2008

Le prochain recueil à paraître de Myriam Montoya

1616237948.jpgUN RAYO DE SOL

U
n rayo de sol delata
la invisible hebra de seda
que la araña ha tendido
en el recodo obtuso de mi balcón

El talón desnudo del funámbulo
nos deja suspensos
en el mástil día.

La flor ardiente
se rinde al vacío
en la acera yace
su beso agonizante.



UN RAYON DE SOLEIL

Un rayon de soleil dénonce
l’invisible brin de soie
qu’a tendu l’araignée
dans le recoin obtus de mon balcon

Le talon nu du funambule
nous laisse en suspens
au mât du jour

La fleur brûlante
se penche dans le vide
sur le trottoir gît
son baiser agonisant.

Myriam Montoya, Flor de rechazo/Fleur de refus, à paraître aux éditions Écrits des Forges. Traduction de Stéphane Chaumet.

Tous mes remerciements à Angèle Paoli de Terres de femmes pour cette précieuse information.

Commentaires

j'aime énormément cette sensibilité mythique, traducteur de formation je suis sensible, suis-je jaloux ? je ne l'aime pas, comme souvent quand l'écrivain traducteur ne recrée pas ce qui est dit, une vision de l'écriture, de la langue et du mot ; en effet un mot a t'il une équivalence unique, est-il signifiant entièrement ou est-il ce mot-monde, évidemment c'est cette dernière vision que je préfère, que je pratique d'ailleurs aussi,
or là, je trouve que nous sommes face à une poésie françisante, ce qui n'est pas le cas dans le texte on le sent bien ! cré nom dirait mon GP !
merci pour cette très belle découverte !

Écrit par : lam | 04/04/2008

je suis un peu sévère ! à la relecture je m'en aperçois, même si ....

Écrit par : lam | 04/04/2008

Tiens, tiens, c'est une discussion que j'ai eue avec Myriam... C'est pourquoi, chaque fois que je mets un poème en ligne, je me bats pour mettre le texte original en même temps que la traduction. Ce qui, hélas, n'est pas toujours possible. Pensez-vous, par exemple, que le recueil de Cummings paru chez Poésie/Points et que j'ai cité ces derniers jours soit une édition bilingue ? Que nenni !!! J'ai dû me battre pour retrouver le poème original en anglais.

Écrit par : Angèle Paoli | 04/04/2008

Il y a un mémoire de Mathilde Vischer sur Jaccottet (lui-même traducteur) : "une esthétique de l'effacement" que j'ai lu avec beaucoup d'intérêt, n'étant moi-même pas traductrice, la problématique m'intéresse d'autant plus. Voici le lien pour télécharger le document (136 pages en format DOC) : http://www.culturactif.ch/transfertinformation.htm

Écrit par : Nathalie Riera | 04/04/2008

Les commentaires sont fermés.