Ulysse de James Joyce…Postface Jacques Aubert (23/08/2008)
Familiers de la « caméra-stylo », nous percevons d’emblée combien, non seulement dans les passages descriptifs mais encore dans le balayage effectué par la sensibilité des personnages, la primauté est donnée à la sensation, aux alertes que font aux sens les formes, les couleurs, les sons. Les mots dans la phrase de Joyce s’ordonnent alors selon une sorte de « phénoménologie de la perception », ils y sont malmenés parfois pour lui être fidèles et aboutissent à une floraison de mots-valises. Une traduction contemporaine de l’Ulysse se devait de respecter autant que faire se pouvait l’ordre des mots dans la phrase de Joyce et les divers malaxages auxquels il les soumets pour être toujours plus près de cet effet de sensation « en direct » qu’il recherchait, à rapprocher de « l’effet de réalité » caractéristique du cinéma.
(…)
Photo by Richard Ellmann – J.Joyce in Zurich, 1915
L’abondance, dans l’Ulysse, des références musicales, qu’elles soient de l’ordre de la poésie, de la chanson, du music-hall ou de l’opéra, suffit à indiquer l’attachement de son auteur à toutes les formes de musicalité. Ses phrases alors fonctionnent sur des allitérations qui donnent souvent l’impression d’indiquer le sens plus adéquatement que ne le fait la signification proprement dite des mots du lexique. Dans les monologues intérieurs, le cheminement de la pensée, la façon dont elle bifurque avec les personnages jusque dans leurs déplacements, dont elle amène les noms propres, rebondit, retrouve sa logique, procède par associations autant de sons que d’images ou d’idées. Là encore, les traducteurs ont particulièrement veillé à restituer, dans la mesure du possible, ce processus et cette polyphonie.
(…)
Joyce l’a répété, il a écrit son livre de dix-huit points de vue qui sont autant de styles différents. C’était favoriser l’idée d’une traduction collective, dont l’avantage est d’éviter que le recours à un seul traducteur, si brillant fût-il, ne donne à la lecture de l’œuvre un infléchissement trop personnel et que le texte ne résonne d’une seule voix. Afin que notre entreprise garde le plus grand bénéfice possible de cette diversité, un certain équilibre a été recherché dans le choix des huit traducteurs entre trois types de collaboration : celles d’écrivains, représentés par Tiphaine Samoyault, Patrick Drevet et Sylvie Doizelet ; celle d’un traducteur littéraire, Bernard Hoepffner ; celle enfin d’universitaires familiers de l’œuvre de James Joyce, Marie-Danièle Vors, Pascal Bataillard, Michel Cusin, et moi-même, chargé en outre de la coordination et de l’harmonisation des travaux individuels.
(…)
Une anecdote rapportée par Frank Budgen :
Joyce a passé une journée sur deux phrases (la traductrice aussi, pour les traduire !). Budgen : Vous cherchiez le « mot juste » ? – Non, dit Joyce. Les mots je les ai déjà. Ce que je cherche, c’est la perfection dans l’ordre des mots de la phrase. Il y a un ordre qui convient parfaitement(…)
Extrait de la postface de Jacques Aubert, avec l’ensemble des traducteurs (« Ecrire après Joyce » - pp.1161/1172)
« Ulysse », Editions Gallimard, 2004, collection « Folio » - Nouvelle traduction
Titre original : Ulysses
Liens
James Joyce “Les rêves du langage”
http://authologies.free.fr/joyce.htm
Joyce, de Tel quel à l’Infini (I)
http://www.pileface.com/sollers/article.php3?id_article=406
Joyce, de Tel quel à l’Infini (IV)
http://www.pileface.com/sollers/article.php3?id_article=420
21:18 | Lien permanent | Commentaires (1) | Imprimer | | Facebook
Commentaires
avez vous lu , madame , "l'élève de Joyce" de Drago Jankar , ceci dit il était devenu insupportable de ne pas lire Joyce dans le texte
encore une fois ! sans doute l'air du temps et surtout "l'éclate" de traduire ! viva la joie dans la création !
Écrit par : lam à l'eau | 31/08/2008